首页> 中文学位 >浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略
【6h】

浅析同传中汉英语言差异对翻译质量的影响与应对策略

代理获取

目录

声明

致谢

Part One INTRODUCTION

1.1 Background of Study

1.2 Significance of Study

1.3 Report Structure

Part Two INTERPRETING PROJECT DESCRIPTION

2.1 Project Background

2.2 Project Requirements

2.3 Description of Project Completion

2.3.1 Interpreting for the Opening Speech

2.3.2 Interpreting for the First Speaker

2.3.3 Interpreting for the Second Speech

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1 Hermeneutics

3.2 Related Studies In and Outside China

Part Four INTERPRETATING STRATEGY ANALYSIS

4.1 Interpreting Strategies and Methods

4.2 Interpreting Case Analysis

4.2.1 Glossary

4.2.2 Difficult Sentences and Paragraphs

Part Five CONCLUSIONS

5.1 Project Summary

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

参考文献

APPENDIX CONTENT FOR INTERPRETATION

个人简历

展开▼

摘要

随着全球化和区域一体化的不断推进,口译在各国交往中发挥了越来越重要的作用。口译的形式多种多样,但是为了提高会议效率,目前越来越多的国际会议采用同声传译的形式。
  解释学作为翻译领域的重要理论学说,受到了大量翻译理论学家的追捧,也指导着翻译从业者们不断地进步。同声传译作为翻译领域重要的形式之一,也必将得益于解释学的支撑,翻译学家及同传人员也能够从中汲取有价值的帮助。
  本报告大体上由三个部分组成。在第一部分中,笔者介绍了第五届模拟会议的具体情况,包括会前准备、现场的同传经历和角色分配以及会后的总结。在第二部分中笔者对斯坦纳的翻译解释学理论进行了简要的介绍,并根据当前国内外对此理论所做的研究阐释了同传中该理论的指导性意义。第三部分是本文最重要的部分。笔者以第五次模拟会议为基础,结合自己的同传经历,详细介绍了自己在同传过程中所遇到的问题,包括专有名词、带有中国特色的表达以及平行结构的口译等等,并结合解释学理论分析了解决问题的种种策略,包括直译、意译和省略等常用的翻译方法。笔者希望通过总结同传实践中的问题并提出相应策略,以期能够通过自己的同传实践经历为其他译员提供自己的一些经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号