首页> 中文学位 >基于莱斯文本类型理论的经济新闻翻译实践报告分析——以《金融时报》、雅虎门户网站的新兴市场专栏报道为例
【6h】

基于莱斯文本类型理论的经济新闻翻译实践报告分析——以《金融时报》、雅虎门户网站的新兴市场专栏报道为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 引言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 论文结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究

第四部分 翻译策略分析

4.1 翻译策略分析

4.2 翻译方法分析

4.3 翻译文本案例与分析

第五部分 项目总结

5.1 项目总结

5.2 建议

5.3 局限

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

本次翻译实践报告的语料来自西方两大权威媒体《金融时报》和雅虎新闻门户网站自2016年6月到10月的关于新兴市场方面的报道。通过翻译新兴市场新闻报道,一方面有助于笔者了解新兴市场经济动态,提升对经济形势变化的关心度和敏感度,以其它新兴市场为鉴,更加深刻地理解中国进行一系列经济改革的必要性;另一方面有助于增加笔者自身关于经济领域以及新闻报道方面的知识,规范翻译用语,提升翻译水平,还可以为后续的经济新闻报道翻译研究提供一定的借鉴。
  本翻译实践以莱斯的文本类型理论作为指导,根据莱斯的理论,新兴市场新闻报道隶属于信息型文本,在翻译时应该“简明扼要地表达原语文本信息”,因此,笔者采用了直译和意译相结合的翻译策略,通过查阅专业工具书、利用计算机辅助翻译工具等手段解决翻译过程中遇到的专业术语和表达,同时通过调整语序、变换语态和词性、编译和改译等手段解决英语新闻报道句式结构复杂、成分众多等难题,使译文符合汉语的表达习惯。
  通过本次翻译实践,笔者充分意识到培养译前准备和译后检查的翻译习惯的重要性,充分利用互联网带来的便利,利用机辅翻译工具提高翻译速度和质量。同时要充分理解原文,在翻译过程中,综合利用直译和意译等多种翻译方法,准确传播原文信息,以目的语读者为导向,确保译文符合译入语的表达习惯。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号