首页> 中文学位 >口译实践中译员跨文化能力——以国际文化管理年会同声传译为例
【6h】

口译实践中译员跨文化能力——以国际文化管理年会同声传译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景和意义

1.2 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.2 年会同声传译要求

2.3 年会同声传译实践

第三部分 理论及文献综述

3.1 文化和口译的定义与联系

3.2 文化预设理论在口译领域的发展

3.3 文献综述总结

第四部分 口译实践分析

4.1 同声传译实践案例与分析

4.2 难句分析

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 项目局限

5.3 项目展望

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

2016年7月16日,笔者参加了对外经济贸易大学召开的第四届国际文化管理年会暨中国文化创意产业研究会高峰论坛。笔者承担了下午场特邀嘉宾的英译汉同声传译任务。本报告以文化预设理论为基础,利用异化翻译策略来分析口译实践中译员的跨文化能力对口译翻译效果的影响。文化预设理论认为,人们说出的任何一句话,必然包含或隐含了某种前提条件,所指对象的客观存在条件已被人们预先假定。而这种不说自明却已被谈话双方都知晓、认同、承认且理解的话语便是预设。本文通过具体案例分析译员在实践翻译过程中对文化相关词汇的处理方式,发现如果译员在翻译前对将要谈论的话题做出假设或是在听者能不言而喻的情况下对信息做出筛选,并能熟悉异化翻译策略,就能比较从容应对现场翻译。文化预设理论能使译员对跨文化内容更具敏感性,而掌握较好的跨文化能力能使译员在口译过程中将文化相关词汇较为准确地进行传达。异化翻译的策略能易于听众理解异域文化,增进文化交流。因此,如果译员具有一定的文化知识储备,熟悉文化预设理论和异化翻译策略,就能更从容应对同声传译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号