首页> 中文学位 >汉语致使结构的英译策略研究——以《中国农村发展报告》翻译项目实践为例
【6h】

汉语致使结构的英译策略研究——以《中国农村发展报告》翻译项目实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章引言

1.1项目背景

1.2项目意义

1.3报告结构

第二章笔译项目简介

2.1项目实施情况

2.2相关研究

2.3研究方法

第三章笔译项目分析

3.1笔译项目特点

3.2难点与挑战

3.3策略与完善后译文

第四章项目总结

4.1总结

4.2不足

4.3建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

我国是农业人口大国,农村发展对于实现全面建设小康社会具有重大意义。《中国农村发展报告》是介绍我国农村发展的现状和问题、提出解决对策和建设性意见的重要读物。将我国的农村发展现状和治理对策以译著的形式传播至国外,既有利于国外学者了解相关国情,展开研究,也有利于宣传我国全面建设小康社会的阶段性成果。
  本文基于自己参与的翻译实践项目,遵循认知翻译学的基本原理和基本观点,结合认知翻译学的识解机制,在已有相关研究的基础上,对汉语致使结构的英译方法进行归纳和总结。研究发现,文中使用的致使结构数量多,形式多样,主要包括分析型、词汇型、形态型和否定型四种致使结构类型,在翻译技巧上可以采用致使动词具体化、词类转换、语态转换、肯定与否定句式转换及句式转换等方法,不同技巧的运用建立在对原文致使结构的认知识解上。
  本文将认知翻译学的识解机制理论与翻译实践项目紧密结合,旨在通过全面分析,总结不同致使结构的翻译策略,以小见大,提高对翻译策略的理论认识,以期更好地从事翻译实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号