科研证明
文献服务
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一章引言
1.1项目背景
1.2项目意义
1.3报告结构
第二章笔译项目简介
2.1项目实施情况
2.2相关研究
2.3研究方法
第三章笔译项目分析
3.1笔译项目特点
3.2难点与挑战
3.3策略与完善后译文
第四章项目总结
4.1总结
4.2不足
4.3建议
参考文献
附录
个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文
江淑娜;
对外经济贸易大学;
汉英翻译; 致使结构; 认知翻译学; 翻译技巧;
机译:《窦娥冤》英译本中曲词的翻译策略描写研究——以第三折选段为例
机译:儿童文学英译汉翻译策照——以《小公爵》为例
机译:试论前景化的语言功能和翻译——以《围城》及其英译文为例
机译:基于生成词法理论的汉语致使动词结构原因的类型强制研究
机译:Exploring Syntactic Similarity Between China’s Trademark Law and American Legal English Through Translation =探讨中国与美国之间的法律语言相似度:以中国商标法英译为例
机译:英译汉与汉译英视觉翻译过程中大脑激活的光学映射
机译:从认知语境看中国现代散文的英译 - 以张培基汉语散文“巷”英译为例
机译:汉语作为汉英机器翻译中时间和话语结构的线索
机译:运用语言形成基于听力的汉语语音翻译的方法,利用语言展现基于听力的汉语语音翻译的方法以及使用相同语言学习外国语言的方法
机译:中国符号结构元素,形成汉语符号结构元素的搭配系统,以及汉语符号输入方法
机译:大致形成钌含量层的方法,大致使用钌含量层的结构和大致使用钌含量层的方法
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。