首页> 中文学位 >从释意论视角看同声传译的省略策略——以洪堡论坛认知语言学分论坛口译实践为例
【6h】

从释意论视角看同声传译的省略策略——以洪堡论坛认知语言学分论坛口译实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章引言

1.1项目背景

1.2国内外研究现状

1.3研究意义

第二章理论基础

2.1释意论

2.2省略策略

第三章“认知语言学”分论坛发言稿英译分析

第四章项目总结

4.1总结

4.2贡献

4.3建议

参考文献

附录

个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

自21世纪以来,世界各国文化交织在一起,各国的交流呈现频繁趋势,这在一定程度上加大了对专业翻译人才的需求及对翻译本身的关注。本论文主要研究释意论在同声传译过程中的应用,即在以释意论为指导理论下,译者摒弃了语言的外壳束缚,适当地运用省略策略,译文文本语义完整而简洁。本文使用定性研究方法,以对外经济贸易大学举办的“洪堡”论坛的“认知语言学”英语学院分论坛的会议口译实录为研究对象。笔者深度剖析省略策略在同声传译中产生的意义,适当的策略可以令表达简洁,文本也更加连贯、精炼,提高了整体质量的同时,使听者获得较好的翻译体验,优化讲话者和听众之间的实际效果,肯定了其对口译实践的指导和促进作用。作者就目前省略策略应用的不足之处,针对性地提出了若干建议,如译者合理分配在口译各环节的处理能力,主动而有意识地应用省略策略等。希冀通过对同声传译中省略策略的应用研究,更深刻地理解翻译中的省略现象,从而自下而上地助力同声传译的发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号