退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一章引言
1.1项目背景
1.2国内外研究现状
1.3研究意义
第二章理论基础
2.1释意论
2.2省略策略
第三章“认知语言学”分论坛发言稿英译分析
第四章项目总结
4.1总结
4.2贡献
4.3建议
参考文献
附录
个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文
韩政媛;
对外经济贸易大学;
学术会议; 汉英翻译; 同声传译; 省略策略; 释意论;
机译:使用同声传译语料库分析口译员翻译模式
机译:符合ISO 15883(同声传译)符合ISO 15883(同声传译)的垫圈日感染者的性能要求
机译:什么是本地实践论坛以及如何帮助您建立一个本地实践论坛
机译:口译与翻译:同声传译中人类策略的独特性
机译:在法律背景下的口译:连续和同声传译。
机译:日内瓦卫生论坛:全球卫生创新实践论坛
机译:论同声传译中口译策略的演变
机译:残疾流行趋势及其原因:国家残疾统计与政策论坛(第四期)会议记录。在华盛顿特区举行。 1997年5月16日。残疾人论坛报告,论坛4
机译:同声传译系统,服务器系统,同声传译设备,同声传译方法和计算机可读记录介质
机译:论坛和论坛的一部分
机译:基于多过程的同声传译装置和使用相同方法的同声传译方法
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。