声明
致谢
摘要
1 简介
1.1 研究背景及对象
1.1.1 龟兹文化
1.1.2 龟兹文化翻译
1.2 研究文本分析
1.2.1 解说词文本
1.2.2 《龟兹,龟兹》文本分析
1.3 研究现状
1.3.1 苏珊·巴斯奈特文化翻译理论及应用研究
1.3.2 解说词翻译研究现状
1.4 研究的创新性
2 苏珊·巴斯奈特文化翻译理论介绍
2.1 “文化转向’’的提出
2.2 苏珊·巴斯奈特文化翻译观
2.2.1 翻译的基本单位—文化
2.2.2 文化功能对等
2.2.3 译者的主导地位
3 文化翻译观下的翻译策略选择
3.1 翻译目的
3.2 翻译策略——异化为主
3.2.1 直译
3.2.2 直译加注
3.2.3 音译加注
3.2.4 阐译
3.3 翻译策略——归化为辅
3.3.1 意译
3.3.2 替换
4 文化翻译观下的《龟兹、龟兹》翻译案例研究
4.1 文化词层面
4.1.1 人名
4.1.2 地名
4.1.3 佛教用语
4.1.4 服饰
4.1.5 音乐
4.2 句子层面
4.2.1 语句衔接
4.2.2 语序调整
4.2.3 语义补充与省略
4.2.4 语句语言风格
5 结语
参考文献
附录
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果
学位论文数据集