首页> 中文学位 >苏珊·巴斯奈特文化翻译理论下的《龟兹,龟兹》纪录片解说词翻译研究
【6h】

苏珊·巴斯奈特文化翻译理论下的《龟兹,龟兹》纪录片解说词翻译研究

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1 简介

1.1 研究背景及对象

1.1.1 龟兹文化

1.1.2 龟兹文化翻译

1.2 研究文本分析

1.2.1 解说词文本

1.2.2 《龟兹,龟兹》文本分析

1.3 研究现状

1.3.1 苏珊·巴斯奈特文化翻译理论及应用研究

1.3.2 解说词翻译研究现状

1.4 研究的创新性

2 苏珊·巴斯奈特文化翻译理论介绍

2.1 “文化转向’’的提出

2.2 苏珊·巴斯奈特文化翻译观

2.2.1 翻译的基本单位—文化

2.2.2 文化功能对等

2.2.3 译者的主导地位

3 文化翻译观下的翻译策略选择

3.1 翻译目的

3.2 翻译策略——异化为主

3.2.1 直译

3.2.2 直译加注

3.2.3 音译加注

3.2.4 阐译

3.3 翻译策略——归化为辅

3.3.1 意译

3.3.2 替换

4 文化翻译观下的《龟兹、龟兹》翻译案例研究

4.1 文化词层面

4.1.1 人名

4.1.2 地名

4.1.3 佛教用语

4.1.4 服饰

4.1.5 音乐

4.2 句子层面

4.2.1 语句衔接

4.2.2 语序调整

4.2.3 语义补充与省略

4.2.4 语句语言风格

5 结语

参考文献

附录

作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果

学位论文数据集

展开▼

摘要

在国家大力弘扬“一带一路”的时代背景下,我国与周边国家之间的文化交流显得尤为重要,而龟兹作为文化交流重地,是古印度、希腊罗马、波斯、汉唐四大文明在世界上惟一的交汇之处,因此,对龟兹文化进行成功的翻译研究能为更好的文化传播提供借鉴。本研究选取《龟兹,龟兹》纪录片解说词作为研究材料,并借助英国翻译家苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,由本人完成对解说词的汉译英工作,再对译文的文化沟通和交流功能的进行分析。本研究发现在文化翻译理论指导下的翻译活动,译文要贴近基于翻译的基本单位—文化,译者要充分发挥主体性,活用各种翻译策略,尽量异化,适当归化,以最大程度地实现源语目标语的文化功能等值,避免文化词文化内涵的缺失。另外,本研究还发现纪录片解说词是具有独特视听特点的语言文本,在译文语言形式上不仅要合乎目标语的表达习惯,减少理解阻力,使目标语读者获得更佳的心理感受,还要兼顾对原语文化内涵的充分表达。本研究借助对《龟兹,龟兹》纪录片解说词的翻译,意图提高龟兹文化的知名度和不同语域环境下读者的文化认同感,并为实现龟兹文化“走出去”提供一种尝试。
  论文第一章主要作研究背景及对象介绍,就重要性来说,龟兹文化深厚,内容丰富,所选文本富含大量文化专有项,对龟兹文化进行翻译研究具有一定的研究价值,然而目前此领域研究尚且不足,研究亦存在必要性。第二章主要介绍苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论的主要内容,即翻译的基本单位为文化;文化功能等值;译者主体性。第三章撰写文化翻译观指导下的翻译策略的选择,主要是异化为主,归化为辅。第四章分析具体案例,文化词层面归类处理,从人名、地名、佛教用语、服饰音乐等方面探求如何避免文化缺失,寻求文化功能对等,句子层面从结构到风格追求语言的地道表达,辅助文化信息传递。第五章则是结论部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号