声明
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance and Objectives
1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Text Typology Theory
2.2 Semantic Translation and Communicative Translation
2.3 Text Type of the Translation Material and the Translation Principles
Chapter 3 Analysis of Linguistic Features of the Material
3.1 From the Perspective of Lexicon
3.1.1 Terms
3.1.2 Culture-Loaded Words
3.2 From the Perspective of Syntax
3.2.1 Passive Voice
3.2.2 Long Sentences with Complex Structures
3.3 From the Perspective of Discourse
3.3.1 Precise Language
3.3.2 Cohesion
Chapter 4 Application of Text Typology Theory to the Translation
4.1 Conveying the Effective Information of Source Text
4.1.1 Accuracy of Polysemy
4.1.2 Supplementation of Culture-Loaded Words
4.2 Being Idiomatic in Target Language
4.2.1 Conversion of Parts of Speech
4.2.2 Conversion of the Passive Voice
4.2.3 Change of Sentence Structure
4.3 Being Precise and Cohesive in a Natural Style
4.3.1 Precision in Conformity wim the Context
4.3.2 Cohesion
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix
作者简历
学位论文数据集