首页> 中文学位 >纽马克文本类型理论视角下国外上市公司年度报告的翻译——以《2015亚马逊年度报告》汉译为例(节选)
【6h】

纽马克文本类型理论视角下国外上市公司年度报告的翻译——以《2015亚马逊年度报告》汉译为例(节选)

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

1.Introduction

1.1 Research Background

1.2 Aims of Research

1.3 Research Significance

2.Introduction to Newmark’s Text Typology Theory

2.1 Text Typology

2.1.1 Expressive Text

2.1.2 Informative Text

2.1.3 Vocative Text

2.2 Translation methods for texts of different text types

3.Introduction to Source Text

3.1 Content of Source Text

3.2 Text Type of Source Text

3.3 Characteristics of Source Text

3.3.2 Syntactic Features

3.3.3 Discourse Features

4.Application of the Translation Method of Informative Text in the Source Text

4.1.1 Translation of terminology

4.1.2 Translation of polysemy

4.2 Emphasizing the comprehension and response of the target readers

4.2.1 Lexical Coversion

4.2.2 Choice of appropriate syntactic structure

4.2.3 Treatment of sentences in passive voice

5.Conclusion

References

APPENDIX

作者简历

学位论文数据集

展开▼

摘要

上市公司是公开发行股票并在证券交易所上市交易的股份有限公司,是市场发展的重要经济实体,对整个全球经济的发展起到重要的推动作用。上市公司年度报告介绍公司整个年度的经营状况、财务状况、投资情况和盈亏情况,是上市公司信息披露的核心,也是上市公司基本面的重要资料。本翻译研究节选《2015亚马逊年度报告》第七项作为翻译文本,该部分介绍了亚马逊公司管理层关于财务状况和经营状况的讨论和分析。这些内容对国内投资者而言具有重要的借鉴意义,投资者通过了解亚马逊公司的财务状况和经营状况来确定是否在下一个年度对该公司业务进行投资;其文本对于国内公司管理层而言,此类报告可作为国内公司进行年度报告写作的参考。因此,对于上市公司年度报告的翻译具有重要的经济意义和参考价值。
  本次翻译研究以纽马克文本类型理论为指导。根据语言功能的不同,纽马克将文本类型分为三大类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。通过了解和分析各类文本类型的特征,笔者将《2015亚马逊年度报告》归为信息型文本。信息型文本具有两大特征:一是传递真实性信息;二是注重接受者的理解和反映。根据信息文本的这两大特征,笔者对《2015亚马逊年度报告》的翻译策略进行研究和分析。
  本文共分为五个部分。第一部分为前言,介绍了研究背景、研究目的和研究意义;第二部分介绍了纽马克文本类型理论,包括三个文本类型和两大翻译策略;第三部分介绍了翻译材料的内容,分析了翻译文本的文本类型和文本特征;第四部分为论文的重点部分,介绍了纽马克文本类型理论在翻译文本中的应用,从信息文本的两大特征的角度,分析研究了翻译文本的翻译策略;第五部分为总结,希望通过本次翻译研究能够给予在上市公司年度报告翻译的译者们一些值得借鉴的翻译经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号