首页> 中文学位 >《资生堂2013年度报告》(节选)的日译汉翻译报告——基于纽马克的文本类型理论
【6h】

《资生堂2013年度报告》(节选)的日译汉翻译报告——基于纽马克的文本类型理论

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

目录

第一章 翻译任务描述

1.1翻译背景

1.2预期目标

1.3报告结构

第二章 原文和节选内容介绍

2.1原文背景

2.2原文特点

2.2.1内容丰富 表现形式多样

2.2.2涉及知识面广 专业术语繁多

2.2.3语言准确、严谨

2.3节选内容介绍

第三章 翻译理论阐述

3.1纽马克的文本类型理论

3.2文本类型理论与语义翻译法和交际翻译法

第四章 案例分析

4.1交际翻译之词汇的翻译

4.1.1专有名词的翻译

4.1.2词义变通

4.1.3词义引申

4.1.4词义创造

4.2交际翻译之句子的翻译

4.2.1调整语序

4.2.2运用对偶手法

4.2.3句子意译

4.2.4长句顺译

4.2.5句子合并

4.2.6 综合运用多种方法

第五章 翻译总结

5.1翻译收获

5.2翻译不足

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

本文是一篇日译汉的翻译实践报告。翻译内容节选自《资生堂2013年度报告》。该年度报告详细介绍了资生堂集团2012年的企业经营状况,其中,笔者选取能更好地反映资生堂的企业文化、经营战略以及经营业绩和财务情况的部分作为此次翻译实践内容。本翻译报告以纽马克的文本类型分类方法为依据,从词汇和句子方面探讨交际翻译理论指导下的信息功能型文本的翻译方法,总结翻译技巧。
  本报告主要由五个章节组成:第一章为翻译任务描述,主要包括翻译背景、预期目标、报告结构等内容;第二章主要介绍了原文背景、原文特点以及节选内容;第三章为翻译理论阐述,主要介绍纽马克的文本类型理论及其语义翻译法和交际翻译法,阐述不同功能的文本类型对应的翻译方法;第四章为案例分析,分别从词汇和句子层面阐述交际翻译法指导下的企业年度报告类文本的具体翻译方法,总结翻译技巧;第五章为翻译总结,主要探讨在此次翻译实践中取得的经验和不足。
  通过此次翻译实践对资生堂及企业年度报告类文本有了全新认识,并学习到许多经济、会计、管理方面的专业知识,与此同时也认识到自己在翻译中的不足,明确今后的努力方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号