首页> 中文学位 >民俗文本中的文化专有项汉译 ————以《马六甲峇峇:马来西亚土生华人社群的文化和身份》为例
【6h】

民俗文本中的文化专有项汉译 ————以《马六甲峇峇:马来西亚土生华人社群的文化和身份》为例

 

目录

Acknowledgements

摘要

Abstract

1. Introduction

1.1 Research question

1.2 Significance of the research

2. Task Description

2.1 The Baba of Melaka

2.2 Tan Chee Beng, the author of the aforesaid monograph

3. Process Description

3.1 Pre-translation

3.2 Post-translation

3.3 Translation schedule

4. Analytical Framework

4.1 Literature Review

4.1.1 Definition of culture-specific items

4.1.2 Previous studies on culture-specific items translation strategy

4.1.3 Definition of Huayu and peculiar words in Malaysia

4.2 Theoretical Framework

5. Case Analysis

5.1 Application of Aixela's translation strategies

5.1.1 Repetition

5.1.2 Extratextual gloss

5.1.3 Intratextual gloss

5.1.4 Deletion

5.1.5 Autonomous creation

5.2 Addition to culture-specific items translation strategy

5.2.1 Specification

5.2.2 Adoption

6. Conclusion

6.1 Major findings

6.2 Limitation of study

References

Appendix

展开▼

摘要

一直以来,语言和文化都是相互依存的。译者作为两种语言的沟通桥梁,在翻译时必须谨慎处理文化相关的词语,发挥传达信息的作用。在此过程中,译者应如何在译文中保留原文的文化特色是翻译中的一大难点,也是译者必须解决的问题。本文所用的实践材料为马来西亚籍人类学家与东南亚研究专家陈志明的英文学术专著《马六甲峇峇:马来西亚土生华人社群文化和身份》(1988)。该书集中分析峇峇在马来西亚的发展,对峇峇的分布、语言、族群认同、习俗与信仰、亲属关系等等课题进行深入探讨,其中与峇峇习俗信仰相关的文化专有项尤其多样,成为汉译过程中的一大难点。笔者在翻译过程中使用了艾克西拉提出的文化专有项翻译策略,包括重复、文外解释、文内解释、删除和自创,并在此基础上提出对这些策略的补充。同时,笔者发现在地名汉译方面,艾克西拉提出的“重复”策略并不适用,应该采纳从定译或音译较为合适。另外,笔者对“文内解释”和“删除”这两个翻译策略,进行了应用层面的补充,并针对第三方文化的文化专有项翻译策略,提出了具体化和从定译两个策略,弥补了艾克西拉理论的不足。

著录项

  • 作者

    Ng Beng Sze;

  • 作者单位

    北京外国语大学;

  • 授予单位 北京外国语大学;
  • 学科 翻译硕士(专业学位)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 邵雪萍;
  • 年度 2021
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    艾克西拉; 文化专有项; 峇峇文化; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
AI论文写作

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号