Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Research question
1.2 Significance of the research
2. Task Description
2.1 The Baba of Melaka
2.2 Tan Chee Beng, the author of the aforesaid monograph
3. Process Description
3.1 Pre-translation
3.2 Post-translation
3.3 Translation schedule
4. Analytical Framework
4.1 Literature Review
4.1.1 Definition of culture-specific items
4.1.2 Previous studies on culture-specific items translation strategy
4.1.3 Definition of Huayu and peculiar words in Malaysia
4.2 Theoretical Framework
5. Case Analysis
5.1 Application of Aixela's translation strategies
5.1.1 Repetition
5.1.2 Extratextual gloss
5.1.3 Intratextual gloss
5.1.4 Deletion
5.1.5 Autonomous creation
5.2 Addition to culture-specific items translation strategy
5.2.1 Specification
5.2.2 Adoption
6. Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitation of study
References
Appendix