声明
Contents
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of the Report
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Task Description and Translation Process
2.1 Task Description
2.1.1 A Brief Introduction of the Task
2.1.2 Features of the Text
2.2 Translation Process
2.2.2 While-translation
2.2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Components of Translation Shifts
3.2 Contributions and Limitations of Translation Shifts
3.3 Applicability of Translation Shifts to the Task
Chapter Four Case Analysis under the Guidance of Category Shifts
4.1 Structure Shifts
4.1.1 Shifts from Aetive Voices to Passive Voices
4.1.2 Shifts from Topic-prominent Structures to Subject-prominent Structures
4.1.3 Shifts from Pre-positive Attributives to Post-positive Attributives
4.2 Class Shifts
4.2.1 Shifts from Verbs to Prepositions
4.2.2 Shifts from Verbs to Nouns
4.2.3 Shifts from Nouns to Adjectives
4.3 Unit Shifts
4.3.1 Shifts between Words and Phrases
4.3.2 Shifls from Clauses to Phrases
4.3.3 Shifts from Clauses to Sentences
Chapter Five Reflections on Translation
5.1 Client’s Feed back
5.2 Self-reflections after Translation
Chapter Six Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
山东大学;