首页> 中文学位 >顺应论视角下儿童文学翻译实践报告——以《魔法巧克力店》(节选)汉译为例
【6h】

顺应论视角下儿童文学翻译实践报告——以《魔法巧克力店》(节选)汉译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 项目介绍

1.1 作者及文本介绍

1.2 文本选取的目的及意义

1.3 译前准备

第二章 理论依据—顺应论及儿童文学特点

2.1 顺应论的理论框架

2.2 儿童文学的语言特点

2.3 儿童文学翻译的顺应及策略

第三章 顺应论视角下《魔法巧克力店》的翻译实践分析

3.1 语音层面的顺应

3.1.1 感叹词的使用

3.1.2 拟声词的使用

3.1.3 儿化词的使用

3.2 词汇层面的顺应

3.2.1 叠词的使用

3.2.2 程度副词的使用

3.3 句法层面的顺应

3.3.1 长句化短

3.3.2 整合重组

3.4 语境层面的顺应

3.4.1 家长与孩子之间的对话

3.4.2 家长与家长之间的对话

3.4.3 孩子与孩子之间的对话

第四章 翻译心得

4.1 翻译中出现的问题

4.2 翻译教训与感想

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,所选文本为英国作家凯特嗓德斯的儿童文学作品《魔法巧克力店》。《魔法巧克力店》讲述了双胞胎兄妹奥兹和莉莉克服重重困难,与坏人作斗争,保护魔法巧克力神秘配方的故事。《魔法巧克力店》故事情节引人入胜,语言形象生动,主题积极乐观,曾获得多个文学奖项。本文通过对《魔法巧克力店》英译汉的翻译实践和分析,探讨顺应论在儿童文学翻译中的指导意义。  本文节选了部分翻译实践中的例句,主要从语音层面、词汇层面、句法层面和语境层面探讨顺应论的具体应用。在顺应论的指导下,译者试图从儿童的思维和角度出发,译出满足儿童需要的译文。在语音层面,翻译时要顺应儿童读者在语音上的习惯和要求,多使用感叹词、拟声词和儿化词。这样既能够呈现原文的声音特性,又使得译文语言生动活泼,以此来满足儿童文学的音乐感和节奏感。在词汇层面,译者选取的词汇要与表达的形象息息相关,通过这个词能够让儿童读者对具体形象进行联想。翻译时要关注儿童读者的理解力,生动形象的叠词和恰如其分的程度副词更容易被儿童读者理解和接受。在句法层面,译者要充分考虑到儿童读者的特殊性。翻译时要尽量做到句式简短,多使用简单句和短句,必要时进行整合重组,从而使译文更加清新明快。对话众多是文本的一大特色。要达到语境层面的顺应,就需要注意不同人物间的对话,使译文达到最佳语境效果。总之,在翻译的过程中,译者要进行恰当的选择和顺应,从而使译文更加为儿童读者所喜爱。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号