声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Purpose and Significance
1.4 Structure of this Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Address Terms
2.1.1 The Definition of Address Terms
2.1.2 The Researches on Address Terms
2.1.3 The Research on Address Terms in Hong Lou Meng
2.2 Previous Studies on the English Translation of Hong Lou Meng
2.2.1 English Translation History of Hong Lou Meng
2.2.2 English Translation Studies of Address Terms in Hong Lou Meng
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.1.1 The Definition of Nida’s Functional Equivalence Theory
3.1.2 The Evolution of Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Literal Translation and Free Translation
3.3 Foreignization and Domestication
Chapter 4 Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Research Objects
4.3 Research Design
4.3.1 Research Methods
4.3.2 Data Collection
4.3.3 Data Analysis
Chapter5 Findings and Discussion
5.1 Findings and Discussion of Translation of the Address Terms Used to Peers
5.1.1 Findings and Discussion of the Translation of the Address Terms Used to Kinship Peers
5.1.2 Findings and Discussion of the Translation of the Address Terms Used to Non-kinship Peers
5.2 Findings and Discussion of the Translation of the Address Terms Used to Elders
5.2.1 Findings and Discussion of the Translation of the Address Terms Used to Kinship Elders
5.2.2 Findings and Discussion of the Translation of the Address Terms Used to Non-kinship Elders
5.3 Discussion of the Translation Strategy Adopted by Two Translators under the Functional Equivalence Theory
5.3.1 The Translation Strategy of Yang Xianyi’s Version
5.3.2 The Translation Strategy of Hawkes’ Version
5.3.3 Factors Influencing the Choice of Translation Strategy
5.4 Summery
Chapter6 Conclusion
6.1 Main Findings of This Research
6.2 Limitation of This Research
6.3 Suggestions for Further Research
参考文献
作者简介及在学期间所取得的科研成果
致谢
吉林大学;