首页> 中文学位 >从文学文体学角度分析翻译中的“假象等值”——基于杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本研究
【6h】

从文学文体学角度分析翻译中的“假象等值”——基于杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本研究

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

文学文体学特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派,是连接语言学与文学批评的桥梁,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。所谓“假象等值”,是指在翻译时,译者往往没有考虑到和主题意义以及美学功能相关的语言表达,而将对等建立在“可意译的物质内容”这一层次上,造成了貌合神离的现象。 本文以申丹就小说翻译中的“假象等值”提出的理论为依据,以杨宪益和霍克斯英译《红楼梦》为研究对象,拟解决两大问题:1.“假象等值”在《红楼梦》中译本中是否存在?2.如果存在,其原因和表现形式是什么?如何识别以及如何更好地避免“假象等值”? 本文发现“假象等值”作为小说翻译中时常发生的现象,也存在于《红楼梦》英译本中,指出其主要体现在词汇、句法、语言和思想表现方式三个层面。译者在词汇选择上主观且介入感情、未再现原文具有特殊用意的特定句法形式、未再现原文话语和思想表现形式的功能等,都容易导致“假象等值”的产生。因此,译文无法充分展现人物的精神面貌和心理活动,实际上损害了原文的主题意义和美学价值。 文学文体学因其良好的科学性与客观性,有助于避免对特定文本的主观、印象主义的评判和分析,有助于译者更加系统、科学地认识原作,提高对原作的审美意识,从而更好地在译作中保留原作的主题及审美价值。本文指出,运用这一学科的相关理论,能更好地识别、减少或避免“假象等值”的产生。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号