首页> 中文学位 >精力分配模式下外交演讲中同传策略的研究——以习近平B2O演讲为例
【6h】

精力分配模式下外交演讲中同传策略的研究——以习近平B2O演讲为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1.1 Studies of Gile’s Effort Model at home

2.1.2 Studies of Glie’s Effort Model abroad

2.2 Development of Diplomatic Speech in China

2.3 Studies of Simultaneous Interpreting Strategies in Diplomatic Speech from the Perspective of Gile’s Effort Model

2.4 Summary

Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK

3.1.1 Listening and analysis effort

3.1.2 Speech production effort

3.1.3 Short-term memory effort

3.1.4 Coordination effort

3.2.1 Operational requirements

3.2.2 Problem triggers

3.3 Simultaneous Interpreting Strategies Based on Gile’s Effort Model

Chapter Four ANALYSIS OF SIMULTANEOUS INTERPRETING STRATEGIES AND XI JINPING’S SPEECH

4.1 Anticipation Strategy

4.1.1 Effect and process model of anticipation strategy

4.1.2 Example analysis of anticipation strategy

4.2 Omission Strategy

4.2.1 Definition and usage of omission strategy

4.2.2 Example analysis of omission strategy

4.3 Paraphrasing Strategy

4.3.1 Definition and forms of paraphrasing strategy

4.3.2 Example analysis of paraphrasing strategy

4.4 Summary

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Research Findings

5.2 Research Limitations

5.3 Research Prospects

REFERENCES

APPENDIX

展开▼

摘要

在全球化背景下,中国领导人在国际社会上的外交演讲不断增多。口译作为一种国际交流媒介,在其中扮演着重要角色。外交演讲因其特殊的政治背景、外交目的和传译内容决定其对现场口译员的翻译有更高水准的要求。译员如何在提高自身职业素质基础上,合理地分配自身精力、巧妙地使用翻译策略就成为一项值得深入研究的课题。  本文以吉尔的精力分配模式为理论指导,采用个案研究的研究方法,对于习近平主席在二十国集团工商峰会上演讲的同传材料进行了研究分析。本文整理了国内外对于吉尔精力分配模式的研究现状、外交演讲在中国的发展以及精力分配模式下外交演讲中同传策略研究的相关文献。在此基础上,本文分析研究了预测、省略和释义策略在习近平主席演讲同传中的实际应用。研究发现,吉尔的精力分配模式对于口译研究和口译实践活动具有指导意义。在外交演讲同传中,译员可以根据实际情况,相应地采取预测、省略和释义等翻译策略,并在翻译过程中合理地分配自己的精力,以期达到最佳的翻译效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号