首页> 中文学位 >论编译策略在广告翻译中的运用研究
【6h】

论编译策略在广告翻译中的运用研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性声明及学位论文版权使用授权书

Acknowledgements

Chapter One Introduction

Chapter Two Functionalism: Theoretical Foundation of Edited Translation

2.1 Representatives of Functionalist Approach

2.1.1 Katharina Reiss's Translation Criticism

2.1.2 Hans J. Vermeer's Skopostheorie

2.1.3 Justa Holz-Manttari's Theory of the Translational Action

2.2 Functionalism and Edited translation

2.2.1 Functionalism:Essence of Translation

2.2.2 Rules Supporting the Edited Translation

Chapter 3 Edited Translation

3.1 Translation in the Narrow Sense and Broad Sense

3.2 Translation Variation in Brief

3.3 Definition of Edited Translation

3.4 Principles and Steps of Edited Translation

3.5 Methods of Edited Translation

3.5.1 Selecting

3.5.2 Summarizing

3.5.3 Transforming

3.5.4 Combining

3.6 Significance of Edited translation

3.7 Edited Translation and Complete Translation

Chapter4 Application of Edited Translation in Advertisement Translation

4.1 Definition of Advertisement

4.2 Objectives of advertisement

4.3 Functions of Advertisement

4.4 Target Audience Advertisement

4.5 Comparison between Chinese and English Advertisements

4.5.1 Linguistic Differences Reflected in Advertisements

4.5.2 Cultural Differences Reflected in Advertisements

4.6 Edited Translation Applied in Advertisement Translation

4.6.1 Magazines Advertisement

4.6.2 Real Estate Advertisement

4.6.3 Commodity Advertisement

4.6.4 Tourism Advertisement

4.6.5 Enterprise Advertisement

4.6.6 Recruitment Advertisement

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

本文研究了编译策略在广告翻译中的运用,全文内容将做如下安排: 第一章将介绍本领域的研究现状与存在的问题与不足,并解释主题的来源. 第二章将讨论翻译的本质,目的论及忠诚原则.用此来证明编译存在的合理性以及对编译的规范. 第三章将讨论编译的定义,方法, 原则及意义.并指出, 编译与全译的关系不是互相排斥而是互为补充的. 第四章讨论了广告的特征, 分析了中英广告的区别所在. 并用实例来证明编译是适用于广告翻译的. 第五章结论部分重申了本文的主要观点, 指出了编译还存在的局限性, 指出本文的不足与创新. 并表示编译得到正式与认真的研究.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号