首页> 中文学位 >A Report On C-E Translation of Exploring the Cities-Xiamen (Excerpt)
【6h】

A Report On C-E Translation of Exploring the Cities-Xiamen (Excerpt)

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One Project Description

1.1 The Author of the Source Text

1.2. Significance of the Translation Project

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1 Lexical Feature

2.2 Syntactic Feature

2.3 Discourse Feature

Chapter Three Theoretical Frame

3.1 Adaptation Theory

3.2 Translation Strategies under the Guidance of the Adaption Theory

Chapter Four Translation Process

4.1 Preparation before Translation

4.2 Difficulties and Solutions in the Translation

Chapter Five Quality Control

5.1 Self-reviewing

5.2 Proofreading by Fellow Students

5.3 Proofreading by Supervisor

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Main Limitations of the Project

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

《读城记》是由著名作家易中天撰写的城市散文集,介绍了中国具有代表性的城市文化,既有“白云黄鹤”的武汉,也有“雅致奢华”的上海。作者运用幽默的语言,从多个角度分别向读者展示了中国七大城市的个性与魅力。  译者选取《读城记》厦门篇为本次翻译源文本,原因在于厦门所代表的闽南文化是中国特色地域文化之一,介绍厦门可以让英语读者更多地了解中国的闽南文化。目标读者主要是对中国地域文化、城市文化感兴趣的英语读者;对文学翻译感兴趣的学者。此次翻译实践中不乏难点,主要在于流水句、文化负载词以及主语的翻译,译者选取比利时语言学家维索尔伦所提出的语言顺应论为指导,采取归化为主、异化为辅的翻译策略,运用语序调整法、分译法、合译法、意译等翻译方法和技巧来解决译文中的难点,向目的语读者靠拢,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性,了解中国地域文化特色,为中国地域文化译介提供参考。

著录项

  • 作者

    李洁;

  • 作者单位

    中南财经政法大学;

  • 授予单位 中南财经政法大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 汪世蓉;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    读城记,文学翻译,翻译策略,汉英翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号