声明
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 The Purpose and Significance of the Study
1.3 Dissertation Structure
1.4 Data Selection
CHAPTER TWO LITERATURE REVEIW
2.1 Translation Status of the Translator
2.2 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad
2.3 Studies on Translator’s Subjectivity at home
CHAPTER THREE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY
3.1 The Recognition of Translator’s Subjectivity
3.1.1 Subject and Subjectivity
3.1.2 The Subject of Translation and Translator’s Subjectivity
3.2 Manipulation Theory and Its Main Factors
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.3 Strategies in Manipulation
3.3.1 Omission
3.3.2 Amplification
3.3.3 Adaptation
3.4 The Translator’s Subjectivity Based on the Origin of Human Thoughts
CHAPTER FOUR CASE STUDY
4.1 The General Introduction of Two Versions
4.1.1 A Brief Introduction to Jiang Rong and His Lang Tuteng(Wolf Totem)
4.1.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and Wolf Totem
4.2 Restrictions Factors of Translator’s Subjectivity
4.2.1 Ideology
4.2.2 Poetics
4.2.3 Patronage
4.3 Strategies of Howard Goldblatt’s Translation
4.3.1 Omission
4.3.2 Amplification
4.3.3 Adaptation
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
WORKS CITED
攻读硕士学位期间发表的论文