首页> 中文学位 >从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例
【6h】

从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

ABSTRACT

摘要

Contents

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Background Information

1.1.1 Aim of Thesis

1.1.2 Research lssues

1.2 Significance of the Research

1.3 Layout of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Research on Howard Goldblatt’s Translation Activities

2.1.1 Overseas Research on Howard Goldblatt’s Translation

2.1.2 Domestic Research on Howard Goldblatt’s Translation

Chapter Three THEORETICAL INTRODUCTION

3.1 Definition and Development of Hermeneutics

3.1.1 Definition of Hermeneutics

3.1.2 Development of Hermeneutics

3.2 Emloyment of Hermeneutic Translation Theory into China

3.3 Steiner’s Hermeneutic Translation Theory

3.3.1 Brief Introduction to George Steiner

3.3.2 Steiner’s Fourfold Theory

Chapter Four HOWARD GOLDBLATT AND HIS TRANSLATION ACTIVITIES

4.1 Introduction about Howard Goldblatt’s Life Experience

4.2 General Introduction of Howard Goldblatt’s Accomplishment in Translation

4.2.1 A Brief Account of Howard Goldblatt’s Translation

4.2.2 The Conclusion of Howard’s Translation Principles

4.3 The Comparisonbetween Steiner’s Theory and Goldblatt Howard’s Translation Principle

Chapter Five EXPLANATION INTO LIFE AND DEATH ARE WEARING ME OUT’S TRANSLATION PROCESS FROM STEINER’S FOURFOLDTHEORY

5.1 Introduction to the Original Novel and the Writer

5.1.1 Introduction to the Original Novel’s Writer Mo Yah

5.1.2 Introduction to the Novel

5.2 Introduction to the English Version

5.3 Explanation IntoLife and Death are Wearing Me out’s Translation Process from Stei ner’s Fourfold Theory

5.3.1 Translator’s Trust

5.3.2 Translator’s Aggression

5.3.3 Import

5.3.4 Compensation

Chapter Six CONCLUSION

6.1 Summary

6.2 Prospects for Future Research

WORKS CITED

攻读硕士研究生期间发表论文

展开▼

摘要

作为译者,葛浩文为莫言获得诺贝尔文学奖立下了汗马功劳。国内目前对于葛浩文翻译研究主要研究其译本本身,或者单独研究葛浩文的翻译,忽视了其与科学翻译理论的有机结合,研究水平亟待提高。斯坦纳的阐释学翻译理论将翻译过程与阐释学理论有机结合,对于翻译理论的发展具有里程碑式的意义。
  基于以上几点,本论文选择用斯坦纳四步骤理论研究葛译版莫言小说《生死疲劳》,旨在做到翻译理论与译者实践的有效结合,科学研究葛浩文及阐释学翻译理论。
  论文在总结葛浩文翻译观的基础上,对其和斯坦纳四步骤理论进行比较。通过对葛浩文翻译和斯坦纳四步骤理论的比对,论文得出两者之间相契合的结论。论文的重点在于用斯坦纳四步骤理论对于葛译版《生死疲劳》的翻译过程进行解释,通过信赖、入侵、吸收、补偿四个方面分别举出实例,论证葛译版《生死疲劳》翻译的科学性。通过用斯坦纳四步骤理论研究葛译版《生死疲劳》,论文得出葛浩文翻译具备科学性的结论。
  论文在结语部分通过论证译者在跨文化交流中的重要作用,呼吁读者重视译者的地位,正确看待诺贝尔文学奖,以期为中华文化“走出去”战略献出自己的绵薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号