声明
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Contents
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background Information
1.1.1 Aim of Thesis
1.1.2 Research lssues
1.2 Significance of the Research
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Research on Howard Goldblatt’s Translation Activities
2.1.1 Overseas Research on Howard Goldblatt’s Translation
2.1.2 Domestic Research on Howard Goldblatt’s Translation
Chapter Three THEORETICAL INTRODUCTION
3.1 Definition and Development of Hermeneutics
3.1.1 Definition of Hermeneutics
3.1.2 Development of Hermeneutics
3.2 Emloyment of Hermeneutic Translation Theory into China
3.3 Steiner’s Hermeneutic Translation Theory
3.3.1 Brief Introduction to George Steiner
3.3.2 Steiner’s Fourfold Theory
Chapter Four HOWARD GOLDBLATT AND HIS TRANSLATION ACTIVITIES
4.1 Introduction about Howard Goldblatt’s Life Experience
4.2 General Introduction of Howard Goldblatt’s Accomplishment in Translation
4.2.1 A Brief Account of Howard Goldblatt’s Translation
4.2.2 The Conclusion of Howard’s Translation Principles
4.3 The Comparisonbetween Steiner’s Theory and Goldblatt Howard’s Translation Principle
Chapter Five EXPLANATION INTO LIFE AND DEATH ARE WEARING ME OUT’S TRANSLATION PROCESS FROM STEINER’S FOURFOLDTHEORY
5.1 Introduction to the Original Novel and the Writer
5.1.1 Introduction to the Original Novel’s Writer Mo Yah
5.1.2 Introduction to the Novel
5.2 Introduction to the English Version
5.3 Explanation IntoLife and Death are Wearing Me out’s Translation Process from Stei ner’s Fourfold Theory
5.3.1 Translator’s Trust
5.3.2 Translator’s Aggression
5.3.3 Import
5.3.4 Compensation
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Summary
6.2 Prospects for Future Research
WORKS CITED
攻读硕士研究生期间发表论文