首页> 中文学位 >传神达意-汪榕培戏剧唱词翻译技巧研究——以《牡丹亭》为例
【6h】

传神达意-汪榕培戏剧唱词翻译技巧研究——以《牡丹亭》为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 The objective and significance of the research

1.3 The structure of the thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous researches on dramatic translation in China

2.2 Previous researches on dramatic translation in the West

2.3 Previous researches on The Peony Pavilion

Chapter Three Wang Rongpei’s Translation Criteria

3.1 Drama and dramatic translation

3.2 Wang Rongpei and his translation criteria

Chapter Four Techniques to‘‘Convey the Meaning’’

4.1 Complete understanding of the original

4.2 Appropriate form and style of the target

4.3 Rich vocabulary

Chapter Five Techniques to Translate‘‘In Its Full Flavor’’

5.1 Works choosing to correspond with

5.2 Complete understanding of the author and the Work

5.3 Knowledge of the writing background and firsthand appreciation

5.4 Processing of ideorealm

Chapter Six Wang Rongpei's Translation Techniques Reflected in The Peony Pavilion

6.1 The Peony Pavilion

6.2 Reproduction of Beauty in Wang Rongpei's Version in The Peony Pavilion

6.2.1 Reproduction of beauty in sound

6.2.2 Reproduction of beauty in sentence form

6.2.3 Translation of culturally-loded expressions

6.2.4 Translation of connotational expressions

6.2.5 Reproduction of beauty of ideorealm

6.3 Summary of Wang Rongpei's translation criteria and dramatic translation from Chinese into English

Chapter Seven Conclusion

7.1 Findings of the research

7.2 Limitations of this research

7.3 Expectation of future research

Works Cited

展开▼

摘要

戏剧作为一种特殊的文学形式,其语言,尤其是唱词除了具有个性化、口语化、极富韵律的特点,而且还具有可表演性特点。一直以来,国内外对戏剧翻译研究的焦点也落在“可表演性”上。作为中国古代四大名剧之一,《牡丹亭》是中国古代戏剧史上的一朵奇葩。《牡丹亭》优美绚丽的文字、婉转动人的情节、生动形象的人物在舞台上经久不衰,具有很高的文学和文化的价值,译本也有很多。其中,汪榕培的译本兼顾“神”和“意”,创造性地再现了原作的风采。国内外学者从人物性格及心理刻画、小说意象与象征、昆曲音乐、文化意义、译本改写等各个方面对《牡丹亭》进行了分析,也有学者对不同的译本进行比较研究。
  “传神达意”是汪榕培在1994年《传神达意译<诗经>》一文中首次提出的翻译标准。他认为“达意”即表达原文的基本意义,应从字词、修辞、文化、目的、认知、思想和阐释等各个方面表达原文意义。而“传神”则需要将文体、风格、情感、结构、音韵、意境和语气等考虑在内。
  本文以汪译《牡丹亭》作为分析对象,将其置于“传神达意”的翻译标准下进行唱词翻译分析,着重研究汪榕培提出的“传神达意”究竟为什么样的“传神”,什么样的“达意”;他做了哪些译前准备工作,在翻译的过程中用了哪些翻译技巧来实现“传神达意”的目标。本文尝试解决两个问题:第一,汪榕培是如何将传神达意的翻译标准运用于《牡丹亭》的译本中的;第二,传神达意的翻译标准对戏剧翻译汉译英有哪些借鉴意义。本文通过剖析汪榕培《牡丹亭》译本,研究“传神达意”的翻译标准对于翻译实践操作的指导意义,为戏剧翻译实践以及今后建立中国古典戏剧翻译理论体系提供了一定的理论基础及借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号