声明
Acknowledgments
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 The objective and significance of the research
1.3 The structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous researches on dramatic translation in China
2.2 Previous researches on dramatic translation in the West
2.3 Previous researches on The Peony Pavilion
Chapter Three Wang Rongpei’s Translation Criteria
3.1 Drama and dramatic translation
3.2 Wang Rongpei and his translation criteria
Chapter Four Techniques to‘‘Convey the Meaning’’
4.1 Complete understanding of the original
4.2 Appropriate form and style of the target
4.3 Rich vocabulary
Chapter Five Techniques to Translate‘‘In Its Full Flavor’’
5.1 Works choosing to correspond with
5.2 Complete understanding of the author and the Work
5.3 Knowledge of the writing background and firsthand appreciation
5.4 Processing of ideorealm
Chapter Six Wang Rongpei's Translation Techniques Reflected in The Peony Pavilion
6.1 The Peony Pavilion
6.2 Reproduction of Beauty in Wang Rongpei's Version in The Peony Pavilion
6.2.1 Reproduction of beauty in sound
6.2.2 Reproduction of beauty in sentence form
6.2.3 Translation of culturally-loded expressions
6.2.4 Translation of connotational expressions
6.2.5 Reproduction of beauty of ideorealm
6.3 Summary of Wang Rongpei's translation criteria and dramatic translation from Chinese into English
Chapter Seven Conclusion
7.1 Findings of the research
7.2 Limitations of this research
7.3 Expectation of future research
Works Cited