声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Skopos Theory
2.2 Previous Studies on E-C Translation of Historical Text
2.3 Previous Studies on the Application of Skopos Theory to E-C Translation of Historical Text
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 An Overview of the Development of Skopos Theory
3.2 An Overview of the Three Rules of Skopos Theory
Chapter 4 Linguistic Features of the Source Text
4.1 Lexical Features
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Terminology
4.1.3 Culture-loaded Words
4.2 Syntactical Features
4.2.1 Passive Sentences
4.2.2 Compound-complex Sentences
4.3 Discourse Features
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter 5 Application of Skopos Theory to the Translation of the Source Text
5.1 Translation under Skopos Rule
5.1.1 The Purpose of Source Text
5.1.2 Demands of Target Readers
5.1.3 The Purpose of Target Text
5.2 Translation under Coherence Rule
5.2.1 Reconstruction of Sentence Order
5.2.2 Conversion of Passive Voice
5.2.3 Repetition of the Substitute
5.3 Translation under Fidelity Rule
5.3.1 Translation of Proper Nouns
5.3.2 Translation of Terminologies
5.3.3 Translation of Culture-loaded Words
Chapter 6 Conclusion
6.1 Findings
6.2 Limitations
6.3 Implications
参考文献
Appendix
作者简历
独创性声明
学位论文数据集
北京交通大学;