声明
致谢
第一章 翻译项目简介
1.1 项目背景
1.2 项目意义
1.3 委托方要求
第二章 翻译项目执行过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译计划制定
2.1.2 平行文本选择
2.2 翻译过程
2.2.1 检索工具
2.2.2 术语表制定
2.3 译后事项
2.3.1 译后校对
2.3.2 委托方反馈
第三章 文本特点分析
3.1 学术专著词汇特点
3.1.1 多专业术语
3.1.2 多专有名词
3.1.3 多前置定语修饰名词
3.1.4 多后置定语修饰名词
3.2 学术专著句法特点
3.2.1 多非谓语动词结构
3.2.2 多定语从句
3.2.3 多被动句
3.2.4 多复杂句
3.3 学术专著语言风格特点
3.3.1 说明性学术文本语言风格
3.3.2 描述性文学文本语言风格
第四章 翻译策略分析
4.1 学术专著词汇汉译策略
4.1.1 专业术语汉译策略
4.1.2 专有名词汉译策略
4.1.3 前置定语修饰名词汉译策略
4.1.4 后置定语修饰名词汉译策略
4.2 学术专著句法汉译策略
4.2.1 非谓语动词结构汉译策略
4.2.2 定语从句汉译策略
4.2.3 被动句汉译策略
4.2.4 复杂句汉译策略
4.3 语言风格汉译策略
4.3.1 说明性学术文本汉译策略
4.3.2 描述性文学文本汉译策略
第五章 翻译总结
5.1 收获与启示
5.2 不足与反思
参考文献
附录一 原文及译文
附录二 平行文本
附录三 术语表
东华大学;