首页> 中文学位 >纽马克翻译理论指导下的翻译实践报告——以《材料专业英语》汉译为例
【6h】

纽马克翻译理论指导下的翻译实践报告——以《材料专业英语》汉译为例

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

作为人类文明的三大基础和支柱之一,材料在现代生活中发挥着至关重要的作用,工业的发展、社会的进步离不开新材料的研发。英语是一种全球化的语言,是了解材料科学基本知识与发展前沿的一种重要交流工具,因此,学好材料专业英语十分必要。本实践报告是作者基于专业英语教材《材料科学英语》的翻译实践撰写完成。作者选取其中部分章节,结合文本类型,以交际翻译和语义翻译为理论指导,对翻译过程中遇到的问题进行了分析。  本报告首先介绍了翻译任务的背景和要求,然后对翻译过程进行了描述,其次就纽马克的文本类型、交际翻译和语义翻译进行了概述。语义翻译指在译入语的语义和句法结构允许的前提下尽可能准确地重现原文中的上下文意义,而交际翻译指译文对译文读者所产生的效果应该尽量等同于原文对原文读者所产生的效果。前者重视保留原文内容,后者则强调译文的效果和读者的反应。在案例分析部分,作者首先列举了翻译过程中遇到的主要问题,具体包括对语言风格的处理,以及科技术语、名词化结构、被动句和长、难句的翻译,然后结合语义翻译和交际翻译策略提出了上述问题的解决方法:基于翻译任务的要求,为了确保语言风格的一致性和科技术语的准确性、专业性,作者选择了语义翻译策略;在名词化结构、被动句和长、难句的汉译方面,为了避免译文的晦涩难懂,使其符合目的语读者的阅读习惯,从而确保译文的交际效果,作者选择了交际翻译策略。通过以上分析,本文希望能够为材料专业英语的翻译提供一些参考。

著录项

  • 作者

    张瑜;

  • 作者单位

    西安理工大学;

  • 授予单位 西安理工大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李庆明,秦泉安;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    英汉翻译,教育类文本,语言风格,翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号