声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Significance
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Working Definitions of Key Terms in This Thesis
2.2 Studies on Applying Deconstructive Translation to Poetry Translation
2.3 Studies on Translating Guan Ju into English
2.3.1 English Translations of Guan Ju
2.3.2 Theoretical Studies on English Translation of Guan Ju
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Deconstructionism and Structuralism in Translation Studies
3.2 Four Major Translation Claims of Deconstructive Translation
3.2.1 Indeterminacy of Meaning
3.2.2 The Relation between Source Text and Target Text
3.2.3 Translator’s Tasks
3.2.4 Translator’s Subjectivity
Chapter Four DECONSTRUCTIVE TRANSLATION IN THREE ENGLISH VERSIONS OF GUAN JU
4.1 Indeterminacy of Meaning
4.1.1 Diachronic Analysis of Meaning
4.1.2 Synchronic Analysis of Meaning
4.2 Textual Relationship:Intertextuality
4.3 Translator’s Tasks
4.3.1 Translator’s Tasks Reflected through Linguistic Difference
4.3.2 Translator’s Tasks Reflected through Cultural Difference
4.4 Translator’s Subjectivity in Translation Strategies
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
参考文献
APPENDIX
内蒙古大学;