声明
一、引言
二、翻译任务简介
2.1任务描述
2.2 任务意义
2.3 任务进度
三、翻译任务过程
3.1 译前准备
3.1.1 背景知识准备
3.1.2 工具及技术准备
3.1.3 音频特征分析
3.1.4 理论文献综述
3.1.5 术语表的制定
3.2 译中过程
3.2.1 译语输出
3.2 2 突发事件处理
3.3 译后整理与总结
3.3.1 口译资料整理
3.3.2 译后总结
四、口译案例分析
4.1翻译过程中的问题
4.1.1口译信息量大
4.1.2 信息缺失
4.1.3.信息逻辑杂乱
4.2释意理论指导下的解决方案
4.2.1 篮球信息分类处理
4.2.2. 信息的增补
4.2.3 逻辑整合
五、翻译实践总结
5.1实践收获总结
5.2 实践过程中的不足
参考文献
附录
致谢
辽宁师范大学;