退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
1.1任务背景
1.2任务特点
2.1译前准备
2.2翻译过程
3.1.1吉尔认知负荷模型
3.1.2同声传译的特点
3.1.3吉尔认知负荷模型对同声传译的指导意义
3.2同声传译原则及常用策略
3.3吉尔认知负荷模型指导下的同声传译策略
3.3.1断句
3.3.2预测
3.3.3增补
3.3.4压缩
3.3.5省略
3.3.6转换
4.1主要启示
4.2研究不足
参考文献
附录
宋泽文;
东北大学;
机译:汉英同声传译中停顿现象的实证研究
机译:使用同声传译语料库分析口译员翻译模式
机译:符合ISO 15883(同声传译)符合ISO 15883(同声传译)的垫圈日感染者的性能要求
机译:口译与翻译:同声传译中人类策略的独特性
机译:在法律背景下的口译:连续和同声传译。
机译:测试同声传译的工作模型:ERP研究
机译:英汉与汉英同声传译对学员口译员自我修复的比较研究
机译:关于18世纪的衣服和制服的论文:吉尔福德法院国家军事公园使用和理解复制服装的指南,用于参与公园生活历史计划的Nps口译员的一般使用。生活史手册
机译:同声传译系统,服务器系统,同声传译设备,同声传译方法和计算机可读记录介质
机译:基于多过程的同声传译装置和使用相同方法的同声传译方法
机译:计算机实现的同声传译方法同声传译装置。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。