Acknowledgements
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance and Questions
1.3 Research Methods
1.4 The Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the English Version of San Ti
2.1.1 Relevant Studies Abroad
2.1.2 Relevant Studies At Home
2.2 Overview of Chinese Common Sayings
2.2.1 Definition of Chinese Common Sayings
2.2.2 Types of Chinese Common Sayings
2.2.3 Translation of Chinese Common Sayings
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.1.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
3.1.2 Functional Equivalence
3.1.3 Summary
3.2 Translation Strategy
3.2.1 Definition of Translation Strategy
3.2.2 Classification of Translation Strategy
Chapter Four San Ti, Its English Version and Chinese Common Sayings in It
4.1 A Brief Introduction to San Ti
4.2 A Brief Introduction to the English Version of San Ti
4.3 Chinese Common Sayings in San Ti
Chapter Five Translation Strategies Analysis of Chinese Common Sayings in San Ti Based on Functional Equivalence Theory
5.1 Domestication Strategy
5.1.1 Free Translation
5.1.2 Paraphrase
5.1.3 Borrowing or Idiomatic Translation
5.1.4 Imitation
5.1.5 Variation
5.1.6 Re-creation
5.2 Foreignization Strategy
5.2.1 Word-for-Word Translation
5.2.2 Literal Translation
5.2.3 Annotation
5.3 Summary
Chapter Six Readers’ Response to the Translation of Chinese Common Sayings
6.1 Distribution of Sampled Chinese Common Sayings
6.2 Readers’ Response from the Perspective of Hugo Award Voters
6.3 Readers’ Response on Goodreads
6.4 Readers’ Response on Amazon
7.1 Major Findings
7.2 Limitations of the Present Study
7.3 Suggestions for Future Study
References
Appendix
攻读学位期间发表的学术论文目录
声明
扬州大学;