首页> 中文学位 >基于语料库的《孙子兵法》三个英译本翻译共性的对比研究
【6h】

基于语料库的《孙子兵法》三个英译本翻译共性的对比研究

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on the English Translation of The Art of War

2.2 Previous Studies on Translation Universals

2.2.1 Explicitation

2.2.2 Simplification

2.2.3 Normalization

2.3 Corpus-based Translation Studies

Chapter Three Research Methodology and Compilation of Corpora

3.1 Research Methods

3.2 Establishment of the Parallel Corpus of The Art of War

3.2.1 Selection of Chinese and English Versions of The Art of War

3.2.2 Formation of the Parallel Corpus

3.3 Establishment of the Comparable Corpus

3.3.1 Selection of the Materials in the Comparable Corpus

3.3.2 Formation of the Comparable Corpus

3.4 Analytical Tools

Chapter Four Translation Universals in the Three English Versions

4.1 Explicitation in the Three Versions of The Art of War

4.1.1 Conjunctions

4.1.2 Personal Pronoun Subjects

4.1.3 Optional that

4.2 Simplification in the Three Versions of The Art of War

4.2.1 TTR and STTR

4.2.2 Lexical Density

4.2.3 Lexical Difficulty

4.2.4 Mean Word Length and Mean Sentence Length

4.3 Normalization in the Three Versions of The Art of War

4.3.1 Nominalized Words

4.3.2 Passive Voice

4.4 Factors Affecting Explicitation, Simplification andNormalization during the Translation Process of the The Art of War

4.4.1 Language Systems

4.4.2 Society and Culture

4.4.3 Translators

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Future Study

致谢

参考文献

展开▼

著录项

  • 作者

    高浩;

  • 作者单位

    武汉理工大学;

  • 授予单位 武汉理工大学;
  • 学科 外国语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨晓;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 H31TP3;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号