声明
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the English Translation of The Art of War
2.2 Previous Studies on Translation Universals
2.2.1 Explicitation
2.2.2 Simplification
2.2.3 Normalization
2.3 Corpus-based Translation Studies
Chapter Three Research Methodology and Compilation of Corpora
3.1 Research Methods
3.2 Establishment of the Parallel Corpus of The Art of War
3.2.1 Selection of Chinese and English Versions of The Art of War
3.2.2 Formation of the Parallel Corpus
3.3 Establishment of the Comparable Corpus
3.3.1 Selection of the Materials in the Comparable Corpus
3.3.2 Formation of the Comparable Corpus
3.4 Analytical Tools
Chapter Four Translation Universals in the Three English Versions
4.1 Explicitation in the Three Versions of The Art of War
4.1.1 Conjunctions
4.1.2 Personal Pronoun Subjects
4.1.3 Optional that
4.2 Simplification in the Three Versions of The Art of War
4.2.1 TTR and STTR
4.2.2 Lexical Density
4.2.3 Lexical Difficulty
4.2.4 Mean Word Length and Mean Sentence Length
4.3 Normalization in the Three Versions of The Art of War
4.3.1 Nominalized Words
4.3.2 Passive Voice
4.4 Factors Affecting Explicitation, Simplification andNormalization during the Translation Process of the The Art of War
4.4.1 Language Systems
4.4.2 Society and Culture
4.4.3 Translators
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
致谢
参考文献
武汉理工大学;