首页> 中文学位 >文化类著作《文化学大义》(部分章节)汉英翻译实践报告
【6h】

文化类著作《文化学大义》(部分章节)汉英翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章任务描述

第一节原文题材与体裁分析

一、翻译题材分析

二、翻译体裁分析

第二节翻译目的与意义

一、翻译目的

二、翻译意义

第二章译前准备

第一节文献综述

一、相关翻译研究文献述评

二、相关翻译实践成果述评

第二节准备事项

二、平行文本的选择与分析

三、翻译策略选择

第三节实施计划

三、应急预案

第三章翻译执行情况

第一节翻译过程

三、翻译过程监控策略

第二节译后事项

二、译文评价

第四章案例分析

第一节“之”字的翻译

一、“之”作结构助词

二、“之”作代词

第二节汉英语言中的情态翻译

一、极限词语译成“will”、“should”等其他表达

二、极限词语译成“must”

第三节半文半白表达的翻译

一、判断句的翻译

二、文言虚词的翻译

三、现代不常见词语的翻译

第五章实践总结以及结论

第一节总结翻译实践收获

第二节发现翻译中的不足

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

著录项

  • 作者

    刘行;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 翻译硕士(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 曹威;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 G25TS8;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号