首页> 中文学位 >交际翻译原则在转化医学会议口译中的应用
【6h】

交际翻译原则在转化医学会议口译中的应用

代理获取

目录

声明

Introduction

Task Background

Task Description

Focus of the Thesis

Thesis Structure

Chapter One Theoretical Background

1.1 Introduction to Communicative Translation

1.1.1 Text Typology

1.1.2 Communicative and Semantic Translation

1.1.3 Previous Studies on Communicative Translation

1.1.4 Summary

1.2 General Principles of Translational Medical Conference Interpreting

1.2.1 Introduction to Translational Medicine

1.2.2 Characteristics of Medical Conference Interpreting

1.2.3 Criteria of Medical Interpreting

1.3 Applicability of Communicative Translation Approaches to Translational Medical Conference Interpreting

Chapter Two Interpreting Process

2.1 Task Description

2.2 Preparation before Interpreting

2.2.1 Thematic Knowledge Buildup

2.2.2 Basic Understanding of Speakers and Audience

2.2.3 Glossary Building

2.3 Prediction of Difficulties in Interpreting

2.3.1 Common Use of Figures

2.3.2 Frequent Use of Graphic Expressions

2.3.3 Extensive Use of Medical Concepts with Chinese Characteristics

2.4 A Brief Description of the Interpreting Process

Chapter Three Application of Techniques

3.1 Addition

3.2 Explanatory Interpreting

3.3 Omission

3.4 Summary Interpreting

3.5 A Brief Summary

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix A

Appendix B

Appendix C

Appendix D

展开▼

摘要

转化医学作为近十年来我国医学界出现的重点研究方向,旨在加快基础医学向临床治疗的转化,促进卫生事业发展。近年来,越来越多转化医学会议在我国召开,医学口译市场需求极大,但医学口译研究较少,鲜有学者结合转化医学会议发言特点提出针对性的口译策略。  本文作者对一场转化医学会议进行模拟交替传译,并就会议发言材料和口译录音进行转写分析,旨在探讨口译过程中的难点及解决方法。作者发现,转化医学会议旨在展示临床实践取得的重大进展,为国内外医生及学者提供交流平台,发言材料多为信息型文本,注重听众的理解与反应。因此,作者回顾医学口译和会议口译特点,结合纽马克提出的交际翻译原则,探讨了转化医学会议口译中常用的四种口译技巧,即增译、阐释、减译和摘译,以期为听众排除交际上的困难与障碍。实践证明,交际翻译原则不仅为从事医学口译的译员提供了新的视角,还有助于提高口译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号