首页> 中文学位 >电影《七宗罪》字幕翻译的功能主义分析
【6h】

电影《七宗罪》字幕翻译的功能主义分析

代理获取

摘要

影视作品作为一种艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。影视作品的迅猛发展促进了各国间的文化交流。由此,影视作品字幕翻译工作变得格外的重要。
   影视作品字幕翻译是一个新兴的翻译领域。西方由于其语言模式的特殊性,在字幕翻译方面的理论研究开展得比较广泛和深入,在翻译策略、翻译规范以及质量控制等方面都形成了一定的标准和共识。与之相比,我国在影视作品翻译的研究方面,特别是在电影字幕翻译研究方面起步较晚,相对滞后。研究者较多地从翻译原则和翻译策略来探讨字幕翻译,缺少较详细具体的分析。
   本文在全面分析国内外字幕翻译研究的基础上,找出了当前该领域研究的不足之处:之前很多研究局限于翻译原则和翻译策略,但是点到为止,没有详细阐述;研究角度各有不一,但指导字幕翻译的理论至今尚不成熟,仍有很大的研究空间。
   本文从功能主义理论的角度来探讨电影字幕的翻译。首先,电影字幕作为电影不可缺少的一部分,它的目的为辅助观众欣赏电影,其特性为字幕必须结合影片画面和视听效果。其次,文本类型决定了翻译策略的选择。电影字幕作为特殊的文本类型,决定了在翻译策略的选择方面应与普通文本的翻译策略的选择方面有所不同。在对其翻译时必须顾及屏幕空间,字幕的停留时间必须配合影片中演员说话的速度等,这些都给予字幕很多限制。这些特性、功能和限制都是译者在翻译源语字幕时必须考虑的因素。之后作者介绍了功能主义理论的核心——目的论,其包括译后字幕的观众是决定翻译目的的主要因素;译者和发起者在翻译行为中的地位;以及文化差异和视听型文本类型对翻译过程的影响。通过对上述因素的综合考虑,本文最终得出应对字幕翻译的策略选择,包括在应对语言方面问题和文化方面问题时翻译的策略选择。把上述理论及策略应用于电影《七宗罪》的字幕翻译,通过分析证明,译者对于《七宗罪》字幕翻译的处理可以通过功能主义理论得到较好的解释。
   本文的研究意义体现在以下两个方面:1)从功能主义理论的角度探讨《七宗罪》的字幕翻译为电影字幕翻译的研究提供了一个新的视角;进一步丰富了电影字幕翻译的理论基础。2)通过对电影字幕翻译的功能主义分析,证明了功能主义理论在翻译实践中在一定程度具有可行性,从而进一步扩大了功能主义理论的外延。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号