首页> 中文学位 >论文化自恋与文化特质在西方的接受——以《阿Q正传》三种译本研究为例
【6h】

论文化自恋与文化特质在西方的接受——以《阿Q正传》三种译本研究为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Significance of the Research

1.2 Research Questions

1.3 Research Method and Reason for the Selection of Versions

1.4 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 English Versions Now Available

2.2 Previous Research on Its Translation

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Definition of Narcissism

3.2 Definition of Culture

3.3 Venuti’s Use of Cultural Narcissism in Translation

3.4 Cultural Narcissism Interpreted by Chinese Critics

3.5 Working Definition of Cultural Narcissism

Chapter Four Comparative Analysis of Three Versions of Ah Q Zheng Zhuan

4.1 On the Lexical Level

4.2 On the Syntactic Level

4.3 On the Textual Level

4.3.1 Coherence between Book Title and Each Chapter

4.3.2 Textual Arrangement of Chapter Ⅰ as an Example

4.4 Summary

Chapter Five Reasons for the Selection of Different Translation Strategies

5.1 Wang’s Presentation of ‘‘A True Story of China’’

5.2 The Yangs’ Artistic Preservation

5.3 Lyell’s Documentation Style

Chapter Six Reception of the Three Versions

6.1 Number of Storage in Key Libraries in the UK and USA

6.2 Critics’ Reviews

6.3 Circulation numbers

6.4 Summary

Chapter Seven Conclusion

7.1 Summary of Major Findings and Implications

7.2 Limitations of the Research

7.3 Suggestions for Future Research

Works Cited

Appendix

Publications

展开▼

摘要

自恋这个概念最早来源于希腊神话,主要是指对于自己美貌的一种不可自拔的自我陶醉。文化自恋是指过于强调对本国的文化价值、信仰、习惯,甚至是语言表达方式的保护。
   本文选择了《阿Q正传》的三个英文版本进行文本对比,这三个版本分别由王际真、杨宪益夫妇和莱尔翻译。这四位译者均通晓中西两种文化,但在翻译策略的选择上,都有着各自不同的倾向。本文将重点讨论他们选择不同的翻译策略的原因,更为重要的是因此在中国文化的传播中所产生的不同影响。
   首先,作者将会从文本、副文本两个层面讨论文化自恋在翻译策略选择中体现。文本层面主要包括文化负载词的处理、句子的调整和篇章的重新安排。副文本层面主要包括译作封面、译者前言、附录和译作中的插图使用。其次,作者将会通过不同的社会文化语境来分析译者选择不同翻译策略的内在原因。这些语境要素包括:意识形态、赞助人以及译者个人的艺术追求。再次,作者将以译本出版后的相关书评、英美图书馆的馆藏和借阅量三个指标作为主要依据分析这三个译本的读者接受。
   通过比较和分析,本文发现文化自恋作为文化保护的极端方式会对读者的理解产生阻碍,进而妨碍文学作品的异域传播。译者应在完全“透明”和“稠密”之间选择一条中间道路,这样才能激发读者去思考、品味,完成鉴赏的过程,实现对异域文化的接受。适度保留“他者”可以给读者提供有异域色彩的阅读体验,从而促进中国文化作品在域外的传播。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号