声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
A List of Tables and Figure
A List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research Motivations
1.2 Necessity of the Study
1.3 Introduction to Walden and Its Three Chinese Translations
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 The Criticism of the Translator’s Style
2.1.1 Previous Studies at Home
2.1.2 Previous Studies Abroad
2.2 Introduction to Corpus-based Translation Studies
2.2.1 Corpus Studies on Translator’s Style
2.2.2 Introduction to Corpus Translation and Previous Studies
2.3 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Research Methods and Instruments
3.2.1 Data Collection and Tools Used in the Study
3.2.2 Methods and Procedure
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Type/token Ratio (TTR) of the Three Chinese Translations
4.2 Lexical Analysis of the Three Chinese Translations
4.2.1 Comparison of Word Lengths in the Three Translations of Walden
4.2.2 Four-character Idioms in the Three Translations
4.2.3 Different Translations of Personal Pronouns
4.2.4 Different Translations of Some Specific Text Parts
4.2.5 Different Translations of Latin Words
4.3 Syntactic Analysis of Three Chinese Translations
4.3.1 Average Sentence Length
4.3.2 Sentence Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
Bibliography
Publications