首页> 中文学位 >基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个最新汉译本为例
【6h】

基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个最新汉译本为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

A List of Tables and Figure

A List of Abbreviations

Chapter One Introduction

1.1 Research Motivations

1.2 Necessity of the Study

1.3 Introduction to Walden and Its Three Chinese Translations

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 The Criticism of the Translator’s Style

2.1.1 Previous Studies at Home

2.1.2 Previous Studies Abroad

2.2 Introduction to Corpus-based Translation Studies

2.2.1 Corpus Studies on Translator’s Style

2.2.2 Introduction to Corpus Translation and Previous Studies

2.3 Summary

Chapter Three Methodology

3.1 Research Questions

3.2 Research Methods and Instruments

3.2.1 Data Collection and Tools Used in the Study

3.2.2 Methods and Procedure

Chapter Four Results and Discussion

4.1 Type/token Ratio (TTR) of the Three Chinese Translations

4.2 Lexical Analysis of the Three Chinese Translations

4.2.1 Comparison of Word Lengths in the Three Translations of Walden

4.2.2 Four-character Idioms in the Three Translations

4.2.3 Different Translations of Personal Pronouns

4.2.4 Different Translations of Some Specific Text Parts

4.2.5 Different Translations of Latin Words

4.3 Syntactic Analysis of Three Chinese Translations

4.3.1 Average Sentence Length

4.3.2 Sentence Structure

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies

Bibliography

Publications

展开▼

摘要

翻译有着悠长的历史,不过翻译研究直到20世纪末才作为一门单独的学科取得其学术地位。随着学科的发展与完善,仍旧存在有许多需要进一步深层次调查研究的问题,那就是,定性研究与定量研究的脱节,理论研究与语言转换的脱节,量化标准和评估模式的缺失。而本文中提到的翻译研究方法是以语料库为基础的,恰好可以在一定程度上解决以上问题。
  语料库翻译学(CTS)研究虽则为一门较为年轻的学科,然而随着科学技术的发展,其发展趋势也日益高涨。语料库翻译学与传统的翻译研究(TS)方法截然不同,以新颖的研究方式和独特的研究对象拓展了翻译学研究的研究领域。
  本文以梭罗散文集Walden最新的三个中文译本,潘庆舲(2013年译)、李继宏(2014年译)及姚树君(2014年译,暂未出版)利用语料库检索软件Wordsmith6.0以及Paraconc进行定量分析和定性分析,来研究三位译者在类符/形符比、词长、四字成语、词汇密度、特定词的翻译、平均句长等方面所体现出的译者风格差异。在语料系统分析的基础上探讨译者风格,用检索软件对文本进行全文检索,发现源文本和目的语文本中一系列数据,从而最终探究出三位译者各自的风格。
  研究发现:在词汇层次上,潘译本中,类符/形符比是三个中文译本中最高的;同样,在三个中文译本中,潘译本中词长亦是最长,不过由于原文的行文及用词特点,三个中文译本中都有五字词语乃至更长的词语的应用;在四字表达格式的使用上,潘译本较之李译本与姚译本,使用了更多的四字格,他的译本相对来说也更加抑扬顿挫而富有可读性,相较而言,李译本中所使用的四字格少于潘及姚译本;在使用拟人的人称代词上,姚译本更倾向于回归作者本来的表达方式,表现出动物的拟人性,而潘译本则忽视了作者的选择,服从了传统的代词使用规则。在书中诗歌翻译上,姚译本更注重于音美与形美。梭罗在原文中引用了大量拉丁语的词汇,对于这些外来词汇的处理方法,三位译者也各不相同。李译本大量地采用了注解,在译文结束后有专门的一章用来说明解释;潘译本多是使用脚注来标注注释;而在姚译本中,由于参考的原著(中央编译局出版社,2011)并无任何注解以及受到翻译时间的限制,除了作者在文中做出过注解的部分,基本上都是忽视而未做任何处理的。
  在句法层次上,潘译本中的句长是最长的。而在句子结构方面,姚译本更为灵活,潘译本更注重于表达方式及美感,李译本虽则各方面都有些许效仿潘译本,但并没有潘译本那般驾轻就熟。
  本文运用语料库研究方法,将三位译者的译文进行综合比较,在定量与定性分析后,探讨了三位译者在翻译过程中的不同取向,为文学翻译的译者风格研究提供了新的研究视角及方向,丰富了相关的方法论;与此同时,本文也丰富了描述性理论研究的内容,为后来学者译者风格研究拓宽了道路,对后来译者的翻译实践也有着一定的影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号