首页> 中文学位 >《血统、面包和诗歌:诗人之位置》和《位置政治之随笔》翻译项目报告
【6h】

《血统、面包和诗歌:诗人之位置》和《位置政治之随笔》翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义与价值

1.3 项目报告结构

1.4 项目分析

1.4.1 关于作者

1.4.2 原文版本

1.4.3 原文介绍

第二章 任务描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 案例分析

3.1 翻译难点与问题

3.2 翻译理论阐述

3.3 翻译理论应用

3.3.1 用三原则解决英文词语的翻译

3.3.2 用三原则解决英文长句的翻译

第四章 实践结论

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

第五章 质量控制

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本文是一篇英译中散文翻译项目报告,所选取的翻译项目为美国当代著名女作家艾德里安娜·里奇所著《可能的艺术》中的两篇散文:《血统、面包和诗歌:诗人之位置》以及《位置政治之随笔》。这两篇散文主要介绍了里奇对自由、平等、女性主义的思考和辩护。在她心目中,个人与政治联系紧密、互相依存、不可分割。她希冀在受压制和动乱的政治环境中,诗歌可以成为号召人们斗争的有力武器。
  近年来,中国女性主义迅速崛起,越来越多的中国女性参与到女性主义的斗争中,她们渴望成长为话语主体,获得对话的机会。翻译、研究艾德里安娜·里奇这两篇与女性主义有关的文章有助于进一步推动中国女性运动的发展,具有重要的现实意义。
  就这两篇散文的翻译而言,笔者选取了其中部分语句作为重点分析对象,分析了在英译中散文类文体的翻译中遇到的重难点问题,并探究相应的翻译策略和方法。笔者在目的论三原则的指导下通过解决翻译过程中所遇到的重难点问题,得到如下启示:翻译前,必须对作者生平、写作风格以及原文所涉及的背景知识了如指掌,避免在理解上出现偏差。翻译时,如若遇到文化缺省,要擅查字典,勤查网络以辅助翻译,最大限度地做到传达原文神韵、传递原作者思想精髓。翻译后,译文要通读多遍、审查数次确保译文质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号