首页> 中文学位 >《伊拉克战争调查报告》(总结篇第二章)翻译项目报告
【6h】

《伊拉克战争调查报告》(总结篇第二章)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 项目介绍

1.1 翻译项目背景

1.2 项目来源

1.3 项目意义与价值

1.4 项目分析

1.4.1 原文版本

1.4.2 主要内容

1.5 报告结构

第二章 任务描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 案例分析

3.1 翻译难点与问题

3.2 翻译理论阐述

3.3 理论应用

3.3.1 背景信息

3.3.2 词汇层面

3.3.3 句法层面

第四章 实践结论

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

21世纪是一个信息化时代,国际间的跨文化交流愈加频繁,国人对国际性重要事件的认知欲也日趋强烈。因此,为了满足国人的信息需求,促进源语言与目的语之间的文化交流,各种不同领域的翻译作品层出不穷。
  本文是一篇翻译实践报告,原文选自英国官方于2016年7月6日公布的《伊拉克战争调查报告》。该报告针对2003年爆发的伊拉克战争展开全面调查,内容涉及英国参战的背景、过程、影响及经验教训,具有十分重要的意义。笔者翻译了其中的四个部分:英美关系、决策、关于军事行动法律依据的建议、大规模杀伤性武器。
  项目原文涉及很多背景信息,频繁使用专有名词,长难句及被动语态,并且一词多义和名词化现象十分普遍,为英汉翻译带来了一定的难度。笔者在翻译过程中以卡特琳娜·莱斯的文本类型理论为指导,阐述了莱斯的文本类型分类,每种文本的特点以及对应的翻译策略。然后,确定项目原文为信息型文本,注重内容和主题,并以目标语为导向。因此,笔者采用了引申、转换、增词等翻译技巧让原文内容明晰化,同时使译文尽可能地接近原文的读者效果。
  经过此次翻译实践,笔者总结了翻译过程中的启示和经验教训,受益匪浅,并希望此翻译报告能够在满足国人信息需求,深化世界和平意识的同时,也能为调查报告类英汉翻译提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号