首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Who said what? Translated messages and language interpreters in three texts by Javier Marias and Almudena Grandes
【24h】

Who said what? Translated messages and language interpreters in three texts by Javier Marias and Almudena Grandes

机译:谁说的哈维尔·玛丽亚斯(Javier Marias)和阿尔穆德纳·格兰德斯(Almudena Grandes)用三篇文章翻译的消息和语言翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Through the comparison of two short stories and a novel, this article examines the transgression of the deontological code of language interpreters in the fictional realm. The three literary works that will be analysed portray unusual situations in which interpreters show different levels of faithfulness to the source text, producing very different outcomes across the different stories. This article will consider Walter Benjamin's views on the afterlife of the message and Mikhail Bakhtin's dialogism in order to examine these transgressions and their implications, exploring, throughout analysis of the fictional texts, notions such as the independence of the target text from the source text and the ownership of messages. Framed within the studies on 'transfiction', this analysis will focus on three Spanish literary texts by two well-established contemporary writers: Javier Marias and Almudena Grandes.
机译:通过对两个短篇小说和一本小说的比较,本文考察了虚构领域中语言解释者的道义性代码的违法行为。将要分析的三篇文学作品描绘了不寻常的情况,在这种情况下,口译员对原始文本表现出不同的忠诚度,在不同的故事中产生了截然不同的结果。本文将考虑沃尔特·本杰明(Walter Benjamin)对信息来世的看法以及米哈伊尔·巴赫金(Mikhail Bakhtin)的对话性,以便研究这些违法行为及其含义,并在对虚构文本进行全面分析时探索诸如目标文本与源文本和文本之间的独立性等概念。邮件的所有权。在有关“变迁”的研究框架内,本分析将重点关注两位知名当代作家:哈维尔·玛丽亚斯(Javier Marias)和阿尔穆德纳·格兰德斯(Almudena Grandes)的三篇西班牙文学作品。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号