首页> 中文学位 >《伊拉克战争调查报告》(总结篇第三章)翻译项目报告
【6h】

《伊拉克战争调查报告》(总结篇第三章)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

一、翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目分析

1.4 报告结构

二、项目描述

2.1 译前准备

2.1.1 转换文本格式

2.1.2 确定翻译辅助工具

2.1.3 背景知识及专业术语准备

2.2 翻译过程

2.2.1 初次翻译

2.2.2 再次翻译及校对

2.3 译后处理

三、案例分析

3.1 翻译难点与问题

3.2 翻译理论阐述

3.3 理论应用

3.3.1 意译法

3.3.2 增译法

3.3.3 省译法

3.3.4 转换法

3.3.5 拆译法

3.3.6 词序调整法

3.3.7 专有名词的翻译

四、实践结论

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

4.3.1 待解决的专有名词问题

4.3.2 待解决的长句拆译问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文取自伊拉克战争调查委员会主席约翰·齐尔科特爵士于2016年7月6号公布的伊拉克战争调查报告。该报告共有260万字,历时七年,全文分为一个总结篇以及十二章分论篇,主要调查英国在2003年伊拉克战争中所扮演的角色以及从中汲取的教训。此次翻译项目报告节选的是该调查报告的总结篇第三章,选取部分主要介绍“后冲突”时期英国的战况、军事计划以及英美关系等等。
  本次翻译的难点在于原文中含有大量的专有名词,要求译者熟练掌握有关伊拉克战争的背景知识。另外,原文被动语态使用频繁,句式上长句居多,对译者的逻辑思维和语言功底都是一大挑战。结合原文语言特点,译者选择尤金·A.奈达的“功能对等”作为理论指导,并结合多种翻译策略如增译法、意译法、词性转换法等等,分析与解决了翻译中的重点与难点。
  此项目意在通过准确的翻译,使中文读者全面深刻地了解伊拉克战争的来龙去脉,增长历史见识;同时也揭露了战争的残酷性,倡导“和平与发展”的时代主题,引起广大人民对和平的珍视。通过此次翻译项目报告的撰写,译者深刻认识到要想成为一名优秀的翻译人员,需要具备良好的态度、扎实的双语能力以及广泛的知识层面。译者在翻译过程中收获了丰富的经验与教训,希望在未来的翻译道路上有更大的进步。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号