首页> 中文学位 >《风高迈传奇》(节选)翻译项目报告
【6h】

《风高迈传奇》(节选)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 项目介绍

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目分析

1.4 报告结构

第二章 任务描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 案例分析

3.1 翻译难点与问题

3.2 翻译理论阐述

3.3 翻译理论应用

3.3.1 词语的翻译

3.3.2 句子的翻译

第四章 实践结论

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

原文

译文

致谢

展开▼

摘要

本文属于一篇英译中翻译实践报告,笔者选取了美国作家罗恩·贺伯特(L.Ron.Hubbard)的作品《风高迈传奇》(Wind-Gone-Mad)作为翻译项目的原文。《风高迈传奇》是一种冒险类小说,也属于通俗小说的一种。通俗小说重视情节描写和人物刻画,内容跌宕起伏,旨在吸引读者和娱乐大众。在《风高迈传奇》这部小说中,作者形象生动地刻画了风高迈这个传奇人物,讲述了一个勇敢无畏的飞行员为拯救饱受战争磨难的中国而与屠夫作斗争的故事。情节紧凑,内容离奇,极具娱乐性和消遣性。
  由于《风高迈传奇》属于通俗小说,笔者为更好的重现源文本的内容和风格,以达到娱乐大众的目的,便选取了美国翻译理论家尤金·A.奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论作为本次翻译项目的指导原则,并运用一系列恰当的翻译策略和技巧,解决翻译过程中的问题与难点,例如专有名词的翻译、句子的翻译和修辞手段的翻译。对待专有名词的翻译,首先要查阅资料,结合上下文,对词义进行音译、意译或引申;对待长短句的翻译,要弄清句子成分,适当进行重组或调整语序;对待修辞手段的翻译,要尽量保留原文的整体效果,不改变原文的风格与特色。
  通过本次翻译实践活动,笔者在处理翻译重难点问题时获得了诸多启示。在翻译之前,需充分了解作者的背景知识和写作风格;在翻译过程中,要注重将翻译的理论与实际相结合,合理运用各种翻译的策略与技巧解决具体问题;在翻译之后,要多次检查译文,以确保译文质量。此外,这次翻译实践活动也揭露了笔者自身的众多不足,如词汇量匮乏,英文理解出现偏差,中文表达不到位等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号