首页> 中文学位 >基于文本类型理论的信息类文本的翻译策略——以《师从大自然:人类发明》第一章翻译为例
【6h】

基于文本类型理论的信息类文本的翻译策略——以《师从大自然:人类发明》第一章翻译为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目结构

第二章 项目描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 关于原文

3.1 关于作者

3.2 原文版本

3.3 主要内容

第四章 质量控制

4.1 翻译重难点问题

4.2 翻译理论与方法的选择与简述

4.3 理论方法运用与重难点问题的解决

4.3.1 词汇层面

4.3.2 句法层面

第五章 总结

5.1 翻译启示

5.2 翻译教训

5.3 待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文为翻译项目报告,所选翻译实践项目原文来自英国自然历史作家约翰·乔治·伍德的一本名为《师从大自然:人类发明》(Nature's Teachings:Human Invention Anticipated by Nature)的著作,本次翻译实践对象为其中第一部分的前三章(Ⅰ.The Raft;Ⅱ.The Oar, the Paddle,and the Screw;Ⅲ.SubsidiaryAppliances.—PartⅠ.),其内容主要将人类发明与海上生物结构造型进行一系列的类比,指出人类从自然界中海洋动物身上得到启示和借鉴然后发明木筏,螺旋桨和海上船舶,比如:人类最早使用的木筏结构造型是受到一种名叫帆水母的海洋生物的启发。原文语言生动,内容丰富有趣,此次翻译不仅锻炼了译者翻译能力,同时也使译者增加了很多有趣知识,感受到自然界的神奇和特别,让更多的读者了解到自然在人类社会中发挥着重要的作用。
  此次翻译实践项目的难点在于原文表达生动有趣,句式复杂,长句较多,专业性强,涉及到很多自然历史、海洋学、动物学和生物学类的词汇,译者需要结合语境和专业知识查询才能得到最恰当的理解。结合原文写作特点和语言表达,译者选择采用凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论(Text-Typology)作为本次的翻译指导理论,用文本类型理论来指导和规范本次翻译实践整个过程,并结合多种翻译策略和方法来分析和解决此次翻译实践中的重点和难点。
  此次翻译采用文本类型理论作为翻译指导理论来推动实践的规范发展和进行,同时此次翻译实践也进一步论证了该理论对翻译实际操作的重要性和实用性。译者通过此次翻译实践,深深了解到翻译是一门很深的学问,除了必须掌握重要的翻译理论知识和翻译方法,还必须要有大量母语知识积累和宽阔的眼界才能驾驭中英两种语言,最终接近或者达到信、达、雅的标准。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号