首页> 中文学位 >《职业女性:重写成功的规划》(节选)翻译项目报告
【6h】

《职业女性:重写成功的规划》(节选)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义和价值

1.3 项目分析

1.3.1 关于作者

1.3.2 原文版本

1.3.3 主要内容

1.3.4 原文分析

1.4 项目报告结构

第二章 任务描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 案例分析

3.1 翻译重难点与问题

3.2 翻译理论与方法阐释

3.3 翻译理论运用及重难点问题的解决

3.3.1 词语和短语翻译

3.3.2 长难句翻译

第四章 实践结论

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着社会的发展和市场需求的改变,很多翻译文本逐渐地以实用性为导向。英语笔译专业的学生也倾向于使用实用型文本作为他们翻译训练的材料。本文就是一篇有关实用型文本的英译中翻译项目报告。
  翻译原文选自美国总统唐纳德·特朗普的女儿、世界超级名模、特朗普集团副总裁伊万卡·特朗普所著的《职业女性:重写成功的规则》(Women Who Work:Rewriting the Rules for Success)。笔者选择了该书的第二章及第三章中的一部分作为翻译对象。本篇报告由项目背景、任务描述、案例分析和实践总结四个部分组成。首先笔者对翻译主要内容和作者伊万卡的出生和背景做了简要的介绍,其次阐释了译前的准备工作、译中遇到的各种难题以及译后的修改工作。“案例分析”是本篇报告的核心内容,笔者通过列举大量的例句,分析了在翻译过程中遇到的各种问题(如标题翻译、长难句翻译等)以及采用的翻译方法(包括直译、意译、增译和减译等)。
  本次翻译实践让笔者认识到以下几点:一、进行翻译实践,必须要对原文背景知识和作者进行深刻的分析。二、中文功底对于翻译质量具有很大的影响。在注重英语学习的同时,也应该要加强中文训练。三、翻译理论和策略的使用在翻译过程中具有指导性意义。因此,除了一定的翻译练习之外,理论知识的学习也应该引起译者的重视。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号