首页> 中文学位 >早期来华传教士传译故事述考
【6h】

早期来华传教士传译故事述考

代理获取

目录

摘要

第一节传译故事史料来源和研究综述

一、传译故事史料来源

二、传译故事的研究现状

第二节传译故事类型

一、道德劝戒

(一)七宗罪的宗教解释

(二)各类伦理关系的处理

(三)修己

二、教理、教义和宗教礼仪的阐释

(一)关于“念死、死后审判、人魂不灭和天堂地狱的存在”

(二)敬天主、敬圣母

(三)行圣礼

三、圣象和圣迹

(一)天主、圣母、圣人、圣物象征

(二)天主、圣母、圣人圣迹

第三节各类故事的出处和翻译后的变化

一、寓言故事的翻译

二、圣人传记、和圣母故事的翻译

三、圣经故事的翻译

第四节传译故事的影响

一、伊索寓言第一个正式中译本——《况义》

二、《况义》对《物感》的影响

(一)对《况义》故事原文的抄录改写

(二)选材上模仿——大量动物寓言出现

(三)创作手法上变化——大量拟人化写作手法运用

参考文献

附录

展开▼

摘要

从1 552年西班牙耶稣会士沙勿略受教会派遣来华开始,一直到1775年在华耶稣会接罗马教廷命令正式解散,早期来华传教士在华传教时间长达二百余年,他们在宣传天主教义的同时也传入了西方文明。本文以传教士宣传教理时为证道而译述、引用的各类故事为研究对象,试图通过考察传译故事的类型、出处、翻译后的变化,给出传译故事的大致轮廓。 论文由四部分组成:第一节对现存收有传译故事的史料与学界对传译故事的研究现状作了梳理。第二节将传译故事从内容上分三种类型进行探讨:道德劝戒类、教义阐释类和圣象圣迹类。第三节通过早期传译故事的明清翻译与这些故事的现代译本进行比照,指出明末清初传入故事的原型出处,以及明末清初传教士翻译与现代翻译间的差别。第四节探讨了传译故事传入后的影响,主要分析对中国寓言创作的影响。 论文最后附有传译故事目录,目录以《天主教东传文献》及其《续编》、《三编》,《天学初函》这两套丛书为对象,列出其中的传译故事。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号