首页> 中文学位 >汉语拟声词和维语摹拟词的对比和翻译方法
【6h】

汉语拟声词和维语摹拟词的对比和翻译方法

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

汉语拟声词和维语摹拟词的对比和翻译方法

1引言

1.1研究现状

2汉语拟声词和维语摹拟词的分类

3据所传递的信息的不同可分为听觉摹拟词、视觉摹拟词和感觉摹拟词

3.1视觉摹拟词和感觉摹拟词

4汉语和维语拟声词的结构和功能的差异

4.1汉语拟声词根据音节结构的不同可分为单音节拟声词、双音节拟声词、三音节拟声词、四音节拟声词

4.2从音节结构着眼维语摹拟词的分类

4.3汉语拟声词的句法功能

4.4维语摹拟词的句法功能

5从范畴化角度分析汉语拟声词和维语摹拟词的翻译方法

5.1范畴化

6 结语

参考文献

《温暖大地》③译文

《?????????????》④原文

后记

展开▼

摘要

维、汉两种语言中,关于模拟声音的词语使用广泛,尤其是维吾尔语中摹拟词起着重要的构词作用,在维语中扮演特殊的角色。本文将从汉语拟声词和维语摹拟词的定义、构成特征、句法功能等方面出发,进行初步的比较研究。在对两种语言进行翻译时我们发现两种语言的这类词语并不完全存在一一对应的关系,我们从认知语言学的范畴化理论出发,对汉维拟声词的翻译方法进行讨论。范畴化理论是认知语言学的基础理论。原语范畴和译入语范畴都有自己的范畴体系,范畴的分级为翻译提供了桥梁,我们可以在保留原文的核心意义的前提下,在翻译过程中在译入语中找不到与原语言对应的词语,可以在译入语的其它范畴层级上进行翻译。在此对汉语拟声词和维语摹拟词的翻译采取对等翻译法,因境择词翻译法和笼统化翻译法进行了有意义的探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号