首页> 中文学位 >《活着》维译本中的翻译问题探析
【6h】

《活着》维译本中的翻译问题探析

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

英文摘要

目录

1 引言

2 研究目的和意义

2.1 研究目的

2.2 研究意义

3 汉维文本的语言特点概括

3.1原著中的语言特点

3.2 维译本的语言特点

3.2.1 善于修辞

3.2.2 词语的灵活运用

3.2.3 歌谣翻译保持韵律、意义准确

4 维译本中存在的翻译问题及原因分析

4.1维译本中存在的翻译问题及分类

4.1.1 理解不全,表达有误

4.1.2疏忽大意,翻译错误

4.1.3漏译语句,衔接不当

4.2维译本中存在的问题原因分析

5 结语

参考文献

参与课题

《响铃马车》译文

附录

后记

展开▼

摘要

在翻译活动中,文学翻译占有重要地位,而其中小说翻译又占有主流地位。小说翻译无论从读者的评价反馈,还是对译入语文化的影响,都是翻译领域中比较引人瞩目的。作家余华在中国文坛有着重要影响,其代表作《活着》倍受读者欢迎,陆续被翻译成多种文字。2012年《活着》被译成维吾尔语版本,广受青睐。
  维译本《活着》译者翻译时是如何使用翻译手法,修辞技巧、翻译词汇来达到忠实原文,再现原著风格具有较高的学习价值。在学习《活着》维译本译者使用词汇、翻译方法和修辞技巧的同时,对维译本当中存在的翻译问题进行探讨也是很有必要的。
  本文意在通过对比分析和举例论证的方法,分析《活着》维译本当中存在的翻译问题,结合翻译方法给出对策。希望能为维译本《活着》的再版修订提供一些参考依据。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号