声明
致谢
List of Abbreviation
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the research
1.2 Significance of the research
1.3 Layout of the thesis
Chapter 2 Previous Studies on Children’s Literature and Its Translation
2.1 Research on children’s literature
2.1.1 Definition of children’s literature
2.1.2 Characteristics of children’s literature
2.2 Previous studies on children’s literature translation
2.2.1 Studies on children’s literature translation in China
2.2.2 Studies on children’s literature translation in the West
2.3 Culture-loaded items and its translation in children’s literature
2.3.1 Definitions of culture-loaded items
2.3.2 Classifications of culture-loaded items
2.3.3 Studies on culture-loaded items in children’s literature
2.4 An introduction to The boxcar Children and its Chinese translation
Chapter 3 Gutt’s Relevance Theoretic Approach to Translation
3.1 Translation as interlingual interpretive use
3.2 Interpretive resemblance
3.3 Translation process:a dual ostensive-inferential process
3.4 Optimal relevance in translation
3.5 Direct Translation and indirect translation
Chapter 4 Analyses of the Translation of Culture-loaded Items in View of the Relevance Translation Theory
4.1 Translation of ecological culture-loaded items
4.2 Translation of material culture-loaded items
4.3 Translation of social culture-loaded items
4.4 Translation of linguistic culture-loaded items
4.4.1 Communicative clues arising from syntactic properties
4.4.2 Communicative clues arising from phonetic properties
4.4.3 Communicative clues arising from semantic representations
4.5 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
参考文献
Appendix A Culture-loaded Items in The Boxcar Children (1-12)
Appendix B Ecological Words in The Boxcar Children (1-12)