首页> 中文学位 >关联翻译理论视角下《阿Q正传》三个英译本中文化负载词的翻译
【6h】

关联翻译理论视角下《阿Q正传》三个英译本中文化负载词的翻译

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Thesis

1.3 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Researches on Relevance Translation Theory

2.1.1 Researches Abroad

2.1.2 Researches at Home

2.2 Researches on Culture-Loaded Word Translation

2.3 Researches on Different Versions of The True Story of Ah Q

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Relevance Theory

3.1.1 An Overview of Relevance Theory

3.1.2 Basic Concepts of Relevance Theory

3.2 Relevance Translation Theory

3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process

3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use

3.2.3 Principle for Translation-Pursuit of Optimal Relevance

Chapter Four A Comparative Study of Culture-Loaded Word Translation in the Three English Versions of The True Story of Ah Q from the Perspective of Relevance Translation Theory

4.1 The True Story of Ah Q and its English Versions

4.1.1 A Brief Introduction to Lu Xun and The True Story of Ah Q

4.1.2 Three Translators of The True Story of Ah Q and Their Versions

4.2 A Comparison of Culture-Loaded Word Translation among the Three English Versions of The True Story of Ah Q in Terms of Relevance Translation Theory

4.2.1 An Introduction to Culture-Loaded Words

4.2.2 Relevance Translation Theory in Culture-Loaded Word Translation in Five Aspects

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Further Research

References

Publications

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号