声明
Acknowledgments
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Thesis
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Researches on Relevance Translation Theory
2.1.1 Researches Abroad
2.1.2 Researches at Home
2.2 Researches on Culture-Loaded Word Translation
2.3 Researches on Different Versions of The True Story of Ah Q
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Relevance Theory
3.1.1 An Overview of Relevance Theory
3.1.2 Basic Concepts of Relevance Theory
3.2 Relevance Translation Theory
3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process
3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use
3.2.3 Principle for Translation-Pursuit of Optimal Relevance
Chapter Four A Comparative Study of Culture-Loaded Word Translation in the Three English Versions of The True Story of Ah Q from the Perspective of Relevance Translation Theory
4.1 The True Story of Ah Q and its English Versions
4.1.1 A Brief Introduction to Lu Xun and The True Story of Ah Q
4.1.2 Three Translators of The True Story of Ah Q and Their Versions
4.2 A Comparison of Culture-Loaded Word Translation among the Three English Versions of The True Story of Ah Q in Terms of Relevance Translation Theory
4.2.1 An Introduction to Culture-Loaded Words
4.2.2 Relevance Translation Theory in Culture-Loaded Word Translation in Five Aspects
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
References
Publications