文摘
英文文摘
Introduction
0.1 Significance and Purpose of Research
0.2 ResearchMethods
0.3 CreativeWork
Chapter One Literature Review
1.1 ResearchAbroad
1.2 Research at Home
1.2.1 Theoretical Research
1.2.2 Applicable Research
Chapter Two Introduction to Relevance Theory
2.1 Communication as an Ostensive-inferential Process
2.2 Basic Notions in Relevance Theory
2.2.1 Cognitive Environment
2.2.2 Context and Contextual Effect
2.2.3 Relevance
2.2.4 Principle of Optimal Relevance
Chapter Three Relevance-theoretic Approach to Translation
3.1 Nature of Translation
3.2 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process
3.3 Translation as Inter-IingualInterpretive Use
3.4 Principle of Translation-Pursuit of Optimal Relevance
3.5 Direct Translation and Indirect Translation
Chapter Four Culture-Ioaded Words
4.1 Definition of Culture-loaded Words
4.2 Significance of Culture-loaded Words
4.3 Classification of Culture-loaded Words
4.3.1 Ecological CLWs
4.3.2 Material CLWs
4.3.3 Social CLWs
4.3.4 Religious CLWs
4.3.5 Linguistic CLWs
4.4 Relevance-theoretic Account of Culture-loaded Words
4.5 Previous views on Translation of Culture-loaded Words
4.5.1 Domestication
4.5.2 Foreignization
Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in The Scholars fromthe Perspective of Relevance Translation Theory
5.1 Relevance Translation Theoretic views on Translation of Culture-loaded Words
5.1.1 Under the Guidance of Optimal Relevance Principle
5.1.2 Combination of Direct Translation and Indirect Translation
5.1.3 Matching Intentions with TL Readers' Expectations
5.2 Case Study of The Scholars
5.2.1 Introduction to The Scholars and Its English Versions
5.2.2 Translation of Culture-loaded Words in The Scholars
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻读硕士期间主要研究成果目录