首页> 中文学位 >关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译
【6h】

关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

0.1 Significance and Purpose of Research

0.2 ResearchMethods

0.3 CreativeWork

Chapter One Literature Review

1.1 ResearchAbroad

1.2 Research at Home

1.2.1 Theoretical Research

1.2.2 Applicable Research

Chapter Two Introduction to Relevance Theory

2.1 Communication as an Ostensive-inferential Process

2.2 Basic Notions in Relevance Theory

2.2.1 Cognitive Environment

2.2.2 Context and Contextual Effect

2.2.3 Relevance

2.2.4 Principle of Optimal Relevance

Chapter Three Relevance-theoretic Approach to Translation

3.1 Nature of Translation

3.2 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process

3.3 Translation as Inter-IingualInterpretive Use

3.4 Principle of Translation-Pursuit of Optimal Relevance

3.5 Direct Translation and Indirect Translation

Chapter Four Culture-Ioaded Words

4.1 Definition of Culture-loaded Words

4.2 Significance of Culture-loaded Words

4.3 Classification of Culture-loaded Words

4.3.1 Ecological CLWs

4.3.2 Material CLWs

4.3.3 Social CLWs

4.3.4 Religious CLWs

4.3.5 Linguistic CLWs

4.4 Relevance-theoretic Account of Culture-loaded Words

4.5 Previous views on Translation of Culture-loaded Words

4.5.1 Domestication

4.5.2 Foreignization

Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in The Scholars fromthe Perspective of Relevance Translation Theory

5.1 Relevance Translation Theoretic views on Translation of Culture-loaded Words

5.1.1 Under the Guidance of Optimal Relevance Principle

5.1.2 Combination of Direct Translation and Indirect Translation

5.1.3 Matching Intentions with TL Readers' Expectations

5.2 Case Study of The Scholars

5.2.1 Introduction to The Scholars and Its English Versions

5.2.2 Translation of Culture-loaded Words in The Scholars

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix 攻读硕士期间主要研究成果目录

展开▼

摘要

作为语言的最基本的单位,词汇,尤其是负载着某种特定文化内涵的词汇,在翻译中具有举足轻重的地位。关于文化负载词的翻译技巧,已有许多文章讨论过,其中提出的翻译技巧主要有直译法、增词法、转换法和意译法等,或概括为异化法和同化法。然而,文化负载词在翻译时究竟依据什么理论选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则。
   关联翻译理论对文化负载词这一特殊翻译现象有着极强的解释力。关联翻译理论把翻译视为一个涉及三方,即作者、译者、译入语读者的两次明示推理的交际过程,推理所依据的是关联性,认为翻译研究的对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程,翻译是同原文释意相似的接受语语段。最佳关联性是译者努力的目标,也是译文评价的准则。译者应尽量使原文作者的意图与译文读者的期待相符。本课题以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《儒林外史》英译本中的文化负载词为研究对象,以Gutt的关联翻译理论为指导,探讨文化负载词的翻译原则和策略。
   引言部分介绍了本研究的目的、意义、方法及创新性。
   第一章是文献综述,回顾了关联翻译理论的国内外研究历史及现状。
   第二章对关联翻译理论的本体理论-关联理论中的重要概念做了简要的介绍,如认知环境、关联性、最佳关联等,为引出并正确领会关联翻译理论的要旨做铺垫。
   第三章对关联翻译理论中的重要理论观点做出阐述,包括对翻译的本质、翻译的原则、直接翻译和间接翻译策略等进行了重点介绍,为后面的章节的译本个案分析奠定理论基础。
   第四章介绍了本研究的对象——文化负载词的定义、分类及其在翻译中的重要性,并且在此基础上对这一特殊词汇现象做出关联性解读。
   第五章是本研究的重点,作者从关联翻译理论的视角出发,对杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《儒林外史》英译本中文化负载词的翻译原则和策略进行了案例分析,试图从翻译实践上对各个案例如何选取不同的翻译策略进行了细致入微的分析,并依据关联翻译理论,指出译本在翻译策略和方法选用上的合理性和某些不足。
   结论部分指出,文化负载词的翻译要以最佳关联原则为指导,使用不同的翻译策略和方法最终都要以获取最佳关联和交际成功为依归,即译文既要传达出原作的意图,又要考虑读者的认知环境与期待,尽量使两者高度吻合,使译文获得最佳关联性。从而在一定程度上避免翻译过程中的文化亏损,提高我国典籍翻译的质量,繁荣翻译文学,为更好地促进不同文化间思想交流活动服务。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号