首页> 中文学位 >戏剧文本中戏剧性的迻译——萧伯纳戏剧《卖花女》的个案研究
【6h】

戏剧文本中戏剧性的迻译——萧伯纳戏剧《卖花女》的个案研究

代理获取

摘要

一直以来,国内外翻译界对戏剧翻译所作的研究为数不多,缺乏系统的戏剧翻译理论的指导。尤其在国内,戏剧翻译多以文学欣赏与研究为目的,很少有关于如何在翻译中体现戏剧的艺术特性一戏剧性的翻译理论。所谓戏剧的艺术特性是指戏剧这种艺术形式区别于其他艺术形式的根本特征。众所周知,戏剧有两个生命,一个生命存在于文学系统中,另一个生命存在于表演系统中。戏剧,作为最古老最重要的文学体裁之一,被看作是一种语言艺术;戏剧,作为一种展现于舞台的艺术形式,常被看作是一种表演艺术。正是戏剧的这种双重性使得人们对戏剧性的认识也不同,从而导致对戏剧翻译认识上的不同。文学的戏剧性及其翻译关注戏剧的文学构成方面,如情境、冲突、动作等等;舞台的戏剧性及其翻译则重视舞台表演的种种要求。 本文详尽论述了戏剧作为语言艺术和表演艺术的特性以及在翻译中如何体现出戏剧的这些特性,并通过对20世纪知名的戏剧家萧伯纳的《卖花女》的三个译本的比较论证了文中提出的戏剧文本中戏剧性的翻译原则。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号