声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Descriptive Translation Studies
2.1.1 Holmes’s Map of Translation Studies
2.1.2 Toury’s Model for Translation Studies
2.2 Corpus Linguistics and Translation Studies
2.2.1 Corpus Linguistics:Definitions,Types and Applications
2.2.2 Corpus Translation Studies
Chapter Three Theoretical Background
3.1 Style of Translation
3.1.1 Invisibility of the Style of a Translator
3.1.2 Visibility of the Style of a Translator
3.2 Objects and Methodological Approaches to Investigate the Style of a Translator
3.2.2 Corpus-based Approach
Chapter Four Research Methodology
4.1 Research Method
4.2 Corpus Description
4.3 Retrieval and Analysis Software
4.4 Corpus Tagging
4.5 Corpus Alignment
Chapter Five Analysis and Discussion
5.1 Lexical Level
5.1.1 Standardized Type/Token Ratio
5.1.2 Mean Word Length
5.1.3 Lexical Density
5.2 Syntactic Level
5.3 Discoursal Level
5.3.1 Text Coherence
5.3.2 The Subject Pronouns
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Study
6.2 Innovation Points of the Study
6.3 Limitations of the Study
Bibliography