ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Thesis
1.3 Methodology of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Ideology
2.1.1 An Overview of the Concept of Ideology
2.1.2 Previous Studies on Ideology in Translation
2.2 The Translator’s Subjectivity
2.2.1 An Overview of the Concept of the Translator’s Subjectivity
2.2.2 Previous Studies om the Translator’s Subjectivity
2.3 Ideology and the Translator’s Subjectivity
Chapter Three Ideology’s Influences on the Translator’s Subjectivity
3.1 On the Selection of the Source Text
3.1.1 Social Historical Backgrounds
3.1.2 Literary Viewpoints
3.1.3 Manipulation of Editors,Publishers,Patrons and Governmental Censorship
3.1.4 The Market Sales of Books
3.2 On the Interpretation of the Source Text
3.2.1 Unconscious Misinterpretation
3.2.3 Conscious Misinterpretation
3.3 On Translation Strategies and Methods
3.3.1 Translation Strategies
3.3.2 Translation Methods
3.4 Summary
Chapter Four Resistance of the Translator’s Subjectivity to Ideology
4.1 Resistance as the Translator’s Choice
4.1.1 The Translator’s Own Pursuit of Poetics
4.1.2 The Translator’s Translation Ethics
4.2 Resistance in terms of the Source Text
4.2.1 The Translator’s Preference
4.2.2 The Values of the Works
4.3 Resistance in Terms of Translation Strategies
4.3.1 Translating Foreign Works into Chinese:Maintaining Heterogeneity
4.3.2 Translating Chinese Works into Foreign Languages:TL-oriented Adjustments
4.4 Summary
Chapter Five ‘‘Reception+Resistance’’:Integration of Textual and Non-Textual Purposes of Translation
5.1 Texutal Purpose and Non-textual Purpose
5.2 The Task of the Translator
Chapter Six Conclusion
REFERENCES
攻读学位期间发表的学术论文
声明