首页> 中文学位 >翻译美学视角下杜博妮英译《北岛诗选》研究
【6h】

翻译美学视角下杜博妮英译《北岛诗选》研究

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 Bei Dao and Bei Dao Shi Xuan

1.2 Bonnie S.MeDougall and The August Sleepwalker

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on Aesthetics of Translation Abroad

2.2 Studies on Aesthetics of Translation in China

2.3 Previous Studies on McDougall’s Translations of Bei Dao’s Poetry

Chapter Three Theoretical Basis:Aesthetics of Translation

3.1 Translation Aesthetic Object

3.2 Translation Aesthetic Subject

3.3 Translation Aesthetic Representation

Chapter Four Translation Aesthetic Subject’s Subjective Initiative in Bonnie S.McDougall’s The August Sleepwalker

4.1 Aesthetic Feeling

4.1.1 Indirectness of Translation Aesthetic Perception

4.1.2 Individuality of Translation Aesthetic Perception

4.2 Knowledge

4.3 Capability

4.3.1 Capability of analyzing semantic connotation

4.3.2 Capability of analyzing expression methods

Chapter Five Methods and Manifestations of Translation Aesthetic Representation in Bonnie S.McDougall’s The August Sleepwalker

5.1 Methods of Translation Aesthetic Representation

5.1.1 Imitation

5.1.2 Recast

5.2 Translation Aesthetic Representation of Formal Aesthetic Constituents in The August Sleepwalker

5.2.1 Translation Aesthetic Representation at the Sound Level

5.2.2 Translation Aesthetic Representation at the Lexical Level

5.2.3 Translation Aesthetic Representation at the Stanza Level

5.3 Translation Aesthetic Representation of Non-formal Aesthetic Constituents in The August Sleepwalker

5.3.1 Artistic Conception

5.3.2 Imagery

Chapter Six Conclusion

REFERENCES

攻读学位期间发表的学术论文目录

声明

展开▼

摘要

北岛的诗歌创作受西方现代主义诗歌的影响,语言晦涩抽象,意象跳跃密集。因其作品独特的艺术魅力,北岛曾多次获得诺贝尔文学奖的提名。他之所以在海外英语读者群里有一定的影响力,在很大程度上应归功于翻译,其中杜博妮的英译本发挥了非常重要的作用。杜博妮自二十世纪七十年代便开始翻译毛泽东、鲁迅、何其芳、北岛、朱光潜、阿城等中国现当代作家的作品,是目前英语世界最具影响力的中国现当代文学翻译家之一。
  中国传统译论从理论命题到方法论都与美学紧密相联,当代的翻译美学理论研究是对我国传统译论的继承和发扬。当下,翻译美学理论主张在充分认识翻译审美客体(原文)和翻译审美主体(译者)前提下,剖析客体的审美构成和主体的主观能动性,并在翻译过程中提供审美再现的手段,以指导翻译实践。
  本文选取《北岛诗选》杜博妮译本为例,以翻译美学为视角,从审美客体、审美主体、审美再现三个方面对其进行研究。研究发现,杜博妮在英译时其主观能动性的发挥取决于三个方面的因素:一是“情”,即通过“想象”把北岛诗歌中的审美感知进行“移情”;二是“知”,即对北岛诗歌当中的文化意象有着准确的把握和认识;三是“才”,即译者的翻译能力或功力。在译者主观能动性的作用下,北岛诗歌当中的形式系统(语音层、词语层、诗节层)和非形式系统(意境、意象)审美信息在英译本中通过模仿或改写的方式得到了审美再现。在既往的诗歌英译审美研究中,研究者往往一方面只侧重中国古代诗歌英译的审美研究,而对现当代诗歌的英译情况缺乏足够关注;另一方面学界往往只关注诗歌英译中的审美客体和审美再现,而对审美再现的“执行者”——翻译审美主体关注较少。本研究兼顾翻译审美主体、审美客体和审美再现三个方面,试图为中国诗歌英译的审美研究提供一种新的视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号